|
Article 36. The chairman of each special committee shall preside over meetings of the committee and direct its work. The vice-chairmen shall assist the chairman in his work.
|
|
|
第三十六条各专门委员会主任委员主持委员会会议和委员会的工作。副主任委员协助主任委员工作。 |
|
Article 36. The enterprise must ensure the normal maintenance of its fixed assets and upgrade and renew its equipment.
|
|
|
第三十六条企业必须保障固定资产的正常维修,改进和更新设备。 |
|
Article 36. Where an application for technology export is approved, the competent foreign trade department under the State Council shall issue a letter of intent for licensing the technology export.
|
|
|
第三十六条技术出口申请经批准的,由国务院外经贸主管部门发给技术出口许可意向书。 |
|
Article 367 For the purpose of this Law, pornographic materials refer to obscene books, periodicals, movies, video-and audio-tapes, pictures, etc. that explicitly portray sexual behavior or undisguisedly publicize pornographic materials.
|
|
|
第三百六十七条本法所称淫秽物品,是指具体描绘性行为或者露骨宣扬色情的诲淫性的书刊、影片、录像带、录音带、图片及其他淫秽物品。 |
|
Article 368 Whoever by violence or threat obstructs a serviceman from performing his duties according to law shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance or be fined.
|
|
|
第三百六十八条以暴力、威胁方法阻碍军人依法执行职务的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者罚金。 |
|
Article 37 A civil aircraft possessing the nationality of the People's Republic of China may fly only if it holds an airworthiness certificate issued by the competent civil aviation authority under the State Council.
|
|
|
第三十七条具有中华人民共和国国籍的民用航空器,应当持有国务院民用航空主管部门颁发的适航证书,方可飞行。 |
|
Article 37 A lawyers association is a public organization with the status of a legal person and shall be the lawyers' self-disciplinary organization.
|
|
|
第三十七条律师协会是社会团体法人,是律师的自律性组织。 |
|
Article 37 After the bill has been endorsed and transferred, the endorser shall be liable for guaranteeing the acceptance and payment of the bill held by the subsequent party.
|
|
|
第三十七条背书人以背书转让汇票后,即承担保证其后手所持汇票承兑和付款的责任。 |
|
Article 37 An accounting office shall establish an internal auditing system.
|
|
|
第三十七条会计机构内部应当建立稽核制度。 |
|
Article 37 An endorser is liable for guaranteeing the acceptance and payment of the bill of exchange held by his subsequent party after he negotiates the bill by endorsement.
|
|
|
第三十七条背书人以背书转让汇票后,即承担保证其后手所持汇票承兑和付款的责任。 |
|
Article 37 Bid assessment shall be the responsibility of the bid assessment committee established according to law by the tenderer.
|
|
|
第三十七条评标由招标人依法组建的评标委员会负责。 |