|
Article 20 The parent or other guardian of a minor shall not indulge or let alone the minor, force him to leave home, or abandon the duty of guardianship.
|
|
|
第二十条未成年人的父母或者其他监护人对未成年人不得放任不管,不得迫使其离家出走,放弃监护职责。 |
|
Article 20 The people's governments at or above the provincial level may delineate surface sources protection zones for domestic and drinking water according to law.
|
|
|
第二十条省级以上人民政府可以依法划定生活饮用水地表水源保护区。 |
|
Article 20 The respondent, whether an agency, a group, or an individual, has the duty to provide detailed and truthful information in the survey form.
|
|
|
第20条政府办理统计时,被调查者无论为机关、团体或个人,均有据实详尽报告之义务。 |
|
Article 20 The right to interpret these Provisions resides in the State Oceanographic Bureau of the People's Republic of China.
|
|
|
第二十条本规定由中华人民共和国国家海洋局负责解释。 |
|
Article 20 The spouses at childbearing age shall deliberately take the contraception measures of family planning, and accept the preferred techniques of family planning.
|
|
|
第二十条育龄夫妻应当自觉落实计划生育避孕节育措施,接受计划生育技术服务指导。 |
|
Article 20 The surety of a general suretyship or a suretyship of joint and several liability shall enjoy the debtor's right of defense.
|
|
|
第二十条一般保证和连带责任保证的保证人享有债务人的抗辩权。 |
|
Article 20 The term of protection of the rights of authorship, alteration, and integrity of an author shall be unlimited.
|
|
|
第二十条作者的署名权、修改权、保护作品完整权的保护期不受限制。 |
|
Article 20 The total amount of investment of a foreign-capital enterprise refers to the total amount of funds needed for the establishment of the enterprises, i. e. the sum total of the funds invested in capital construction in arror-dance with the scope
|
|
|
第二十条外资企业的投资总额,是指开办外资企业所需资金总额,即按其生产规模需要投入的基本建设资金和生产流动资金的总和。 |
|
Article 20 The trustor has the right to know how his trust property is managed, utilized or disposed of and the income and expenses incurred therefrom, and has the right to ask the trustee to make explanations.
|
|
|
第二十条委托人有权了解其信托财产的管理运用、处分及收支情况,并有权要求受托人作出说明。 |
|
Article 20 Trial products from the transformation of scientific and technological achievements may be provided for test marketing within the verified period for trial sale, in accordance with State regulations governing products for trial sale and after a
|
|
|
第二十条科技成果转化的试验产品,按照国家有关试销产品的规定,经有关部门批准,可以在核定的试销期内试销。 |
|
Article 20 Under the prerequisite of ensuring their functions in time of war, civil air defense works shall be constructed in such a way as to benefit economic development, production and life of the people and the development and use of such works in tim
|
|
|
第二十条建设人民防空工程,应当在保证战时使用效能的前提下,有利于平时的经济建设、群众的生产生活和工程的开发利用。 |