|
Article 28 Any citizen with no capacity to take part in litigation shall have one or more legal representatives who will act on his behalf in a suit.
|
|
|
第二十八条没有诉讼行为能力的公民,由其法定代理人代为诉讼。 |
|
Article 28 Any unit or individual within an epidemic area shall observe the stipulations of the people's government at or above the county level and its animal husbandry and veterinary administrative department for the control and extermination of the ani
|
|
|
第二十八条疫区内有关单位和个人,应当遵守县级以上人民政府及其畜牧兽医行政管理部门依法作出的有关控制、扑灭动物疫病的规定。 |
|
Article 28 As regards a small meagre-profit enterprise satisfying the prescribed conditions, the enterprise income tax shall be levied at a reduced tax rate of 20%.
|
|
|
第二十八条符合条件的小型微利企业,减按20%的税率征收企业所得税。 |
|
Article 28 At the time of the partitioning of the estate, reservation shall be made for the share of an unborn child.
|
|
|
第二十八条遗产分割时,应当保留胎儿的继承份额。 |
|
Article 28 Cases concerning the supervision charges for goods with Customs duties reduced or exempted, or for bonded goods imported into the bonded area, shall be handled in accordance with Measures of the Customs of the People's Republic of China Concern
|
|
|
第二十八条保税区进口的减免税货物、保税货物的监管手续费,应当按照《中华人民共和国海关对进口减税、免税和保税货物征收海关监管手续费的办法》办理。 |
|
Article 28 Financial institutions handling foreign exchange businesses shall pay reserve funds for foreign exchange bank savings deposits in line with relevant State regulations, abide by stipulations on the management of foreign exchange asset-liability
|
|
|
第二十八条金融机构经营外汇业务,应当按照国家有关规定交存外汇存款准备金,遵守外汇资产负债比例管理的规定,并建立呆帐准备金。 |
|
Article 28 For a bill which has been put on the agenda of the session of the Standing Committee, if a preponderant consensus is formed, it may be brought to a vote after two deliberations by the session of the Standing Committee; for a bill which partiall
|
|
|
第二十八条列入常务委员会会议议程的法律案,各方面意见比较一致的,可以经两次常务委员会会议审议后交付表决;部分修改的法律案,各方面的意见比较一致的,也可以经一次常务委员会会议审议即交付表决。 |
|
Article 28 For cases of opening kilns, burning wasteland for growing crops, lay anchor, drag anchor, fishing by using explosives or dig sand in the legally demarcated power facility protection zone thus endangering the safety of power facilities in violat
|
|
|
第二十八条违反本条例规定,在依法划定的电力设施保护区内进行烧窑、烧荒、抛锚、拖锚、炸鱼、挖沙作业,危及电力设施安全的,由电力管理部门责令停止作业,恢复原状并赔偿损失。 |
|
Article 28 If a staff member engaged in handling complaint reporting has direct interests with a complaint reporting or concerning the complainant, he shall excuse himself from the handling of the complaint reporting.
|
|
|
第二十八条办理信访的工作人员与信访事项或者信访人有直接利害关系的,应当回避。 |
|
Article 28 If after the establishment of a limited liability company, it is discovered that the actual value of the tangible goods, industrial property, non-patented technology, or land use rights contributed as capital is significantly below their value
|
|
|
第二十八条:有限责任公司成立后,发现作为出资的实物、工业产权、非专利技术、土地使用权的实际价额显著低于公司章程所定价额的,应当由交付该出资的股东补交其差额,公司设立时的其他股东对其承担连带责任。 |
|
Article 28 In the event that Chunghwa Post is fined under the preceding two Articles, it may claim compensation from person(s) responsible for the misdeed.
|
|
|
第28条中华邮政公司依前二条规定受罚时,得对应负责之人求偿。 |