|
Article 5 Ships are allowed to sail under the national flag of the People's Republic of China after being registered, as required by law, and granted the nationality of the People's Republic of China.
|
|
|
第五条船舶经依法登记取得中华人民共和国国籍,有权悬挂中华人民共和国国旗航行。 |
|
Article 5 Tender and bid activities shall conform to the principles of openness, fairness, impartiality and good faith.
|
|
|
第五条招标投标活动应当遵循公开、公平、公正和诚实信用的原则。 |
|
Article 5 The CIRC and the State Administration of Foreign Exchange (hereinafter referred to as the SAFE) shall conduct supervision and regulation of overseas use of foreign exchange insurance funds according to law.
|
|
|
第五条中国保监会和国家外汇管理局(以下简称国家外汇局)依法对保险外汇资金的境外运用实施监督管理。 |
|
Article 5 The CIRC shall not enact regulations or normative documents to create administrative licensing requirements.
|
|
|
第五条中国保监会制定规章和规范性文件不得设定行政许可。 |
|
Article 5 The Ministry of Foreign Affairs is in charge of treaties and agreements.
|
|
|
第5条条约及协定由外交部主办。 |
|
Article 5 The People's Courts shall exercise judicial power independently in accordance with law and the People's Procuratorates shall exercise procuratorial power independently in accordance with law, and they shall be free from interference by any admin
|
|
|
第五条人民法院依照法律规定独立行使审判权,人民检察院依照法律规定独立行使检察权,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。 |
|
Article 5 The People's Republic of China shall promote and develop trading relations with all other countries and regions on the principle of equality and mutual benefit.
|
|
|
第五条中华人民共和国根据平等互利的原则,促进和发展同其他国家和地区的贸易关系。 |
|
Article 5 The State Administration Bureau for Industry and Commerce is responsible for company registration of the whole country.
|
|
|
第五条国家工商行政管理局主管全国的公司登记工作。 |
|
Article 5 The State Council and the local people's governments at various levels shall incorporate the transformation of scientific and technological achievements in their notional economic and social development plans and make arrangements and coordinate
|
|
|
第五条国务院和地方各级人民政府应当将科技成果的转化纳入国民经济和社会发展计划,并组织协调实施有关科技成果的转化。 |
|
Article 5 The State shall protect consumers' legal rights and interests against infringement.
|
|
|
第五条国家保护消费者的合法权益不受侵害。 |
|
Article 5 The State shall protect the coal resources according to law and forbid any indiscriminate mining which is destructive to the coal resources.
|
|
|
第五条国家依法保护煤炭资源,禁止任何乱采、滥挖破坏煤炭资源的行为。 |