|
Mr Davis says business is now picking up, both for McKinsey and its clients.
|
|
|
戴维斯先生说,如今麦肯锡及其客户的业务都在回升。 |
|
Mr Dawkins advocates the idea that religion is a by-product of mental abilities that evolved for other purposes.
|
|
|
道金主张,宗教是发展作其他用途的心智能力的副产品。 |
|
Mr Dawkins is an atheist, an evolutionary biologist and an eloquent communicator about science, three passions that have allowed him to construct a particularly comprehensive case against religion.
|
|
|
道金是一位无神论者、进化论生物学家,及自然科学的雄辩家,此三种热情令他对宗教发起了尤为彻底的反对。 |
|
Mr Dawkins suggests the source is a combination of genetic instincts, which evolved because morals allowed humans to benefit more efficiently from co-operation, and a cultural Zeitgeist.
|
|
|
道金提出,道德之来源是遗传性本能(由于道德使人类获益于更有效的合作,从而发展为本能代代相传)及当代文化思潮的相互结合。 |
|
Mr DeLay wants to restore his reputation and assert his place as a leading conservative.
|
|
|
德来希望重建信誉,并声言他是保守派的领袖人物。 |
|
Mr DeLay, in contrast, has little personal charisma.
|
|
|
反之,德来缺少个人魅力。 |
|
Mr Dimas said: “Whatever way you look at it, the benefits of clean air far outweigh the costs.
|
|
|
迪马斯先生表示:“不管你怎么看,洁净空气的好处远超过为其付出的代价。 |
|
Mr Dion, a former environment minister, portrayed the deal as a non-partisan gesture designed to give the increasingly popular green agenda more prominence.
|
|
|
戴恩先生,这位前任环境部长,将这个协议描绘成一个超越党派之争的姿态,而此设计将给予日渐受到欢迎的绿色进程更多的关注。 |
|
Mr Donnelly has spent months pumping hands, wolfing soggy dinners with gusto and begging strangers to let him serve them in the House of Representatives.
|
|
|
数月以来,唐纳利几乎成了握手机器,还要满脸堆笑地参加各色沉闷的宴会,并恳请那些陌生人能让他进入众议院以便为他们服务。 |
|
Mr Donofrio points to a succession of crises that have shaped his management philosophy.
|
|
|
多诺弗里奥先生指出,有一系列危机塑造了他的管理哲学。 |
|
Mr Dougan's cuts are likely to be seen as tinkering around the edges, as most of any investment bank's cost base is made up of wages and bonuses.
|
|
|
杜德恒的节约举措可能被视为小打小闹,因为大多数投行的成本基础主要由工资和奖金构成。 |