|
ROMEO: Not mad, but bound more than a mad – man is; shut up in prison, kept without my food, whipp'd and tormented and – God-den, good fellow. |
中文意思: 罗:我没有疯,可是比疯人更不自由;关在牢狱里,不进饮食,挨爱着鞭挞和酷刑——晚安,好朋友! |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
ROMEO: Ay, mine own fortune in my misery.
|
|
|
罗:是的,这是我的不幸中的资产。 |
|
ROMEO: Bid a sick man in sadness make his will: Ah, word ill urged to one that is so ill! In sadness, cousin, I do love a woman.
|
|
|
罗:叫一个病人郑重其事地立起遗嘱来!啊,对于一个病重的人,还有什么比这更刺痛他的心?老实对你说,兄弟,我是爱上了一个女人。 |
|
ROMEO: For your broken shin.
|
|
|
罗:医治你的跌伤的胫骨。 |
|
ROMEO: Good heart, at what?
|
|
|
罗:好,为什么呢? |
|
ROMEO: Is the day so young?
|
|
|
罗密欧:天还是这样早吗? |
|
ROMEO: Not mad, but bound more than a mad – man is; shut up in prison, kept without my food, whipp'd and tormented and – God-den, good fellow.
|
|
|
罗:我没有疯,可是比疯人更不自由;关在牢狱里,不进饮食,挨爱着鞭挞和酷刑——晚安,好朋友! |
|
ROMEO: Out of her favour, where I am in love.
|
|
|
罗:我不能得到我的意中人的欢心。 |
|
ROMEO: Tut, I have lost myself; I am not here; this is not Romeo, he's some other where.
|
|
|
罗:嘿!我已经遗失了我自己;我不在这儿;这不是罗密欧,他是在别的地方。 |
|
ROMEO: What, shall I groan and tell thee?
|
|
|
罗:什么!你要我在痛苦呻吟中说出她的名字吗? |
|
ROM:Read only memory; internal storage device in which information is permanent.
|
|
|
只读存储器:只读存储器;内部存储设备,信息是永久存在的。 |
|
RONALDO'S rise, as the first player to win the FIFA World Player of the Year Award three times, brings the curtain down on the momentous 12 months for the buck-toothed Brazilian.
|
|
|
作为第一位三度当选世界足球先生的球员,罗纳尔多,这个龅牙的巴西人,以此项殊荣结束了具有纪念意义的这一年. |
|
|
|