|
“I think it is awake,” Martinez said now as he flipped a piece of sushi into his mouth. “Jab it with a chopstick to make sure.
|
|
|
“我想他是醒了,”马丁内兹一边拿快寿丝放自己嘴里一边说:“拿筷子捅一下试试。” |
|
“I think it's a bit of an exaggeration to talk of taking David Trezeguet's starting place,” he added.
|
|
|
我认为关于我能够取代特雷泽盖的说法有点夸张,他补充. |
|
“I think last season was frustrating for them as they won nothing.
|
|
|
“我认为上个赛季对他们来说是非常沮丧的,因为他们什么也没得到。” |
|
“I think that the classes do take on many of the challenges that face high schools,” he said.
|
|
|
他说:“我想(小型学校毕业率高的)结果,呈现了高中教育面临的诸多挑战。” |
|
“I think there comes a point where you have to grow up and get over yourself, lighten up...and forgive.
|
|
|
我想这件事使我明白了一个道理,我从那里得到成长,从震惊中使自己恢复过来,使自己再次容光焕发......和学会宽恕。 |
|
“I think they deserved to win on the pitch, but I cannot hide that I was sad to see some former teammates like Zlatan Ibrahimovic celebrate like that,” said Nedved on Tuesday.
|
|
|
“我认为他们在某种程度上还配冠军,但是令我生气的是我竟然看到前队友‘伊布垃圾莫为奇’也在庆祝的行列中,”内德维德在星期二说。 |
|
“I think we overemphasize what technology can do,” Ms. Zegart said. “The most important fusion takes place inside people's brains.
|
|
|
齐加特说:「我认为我们过度强调了科技的能耐。最重要的融合发生在我们的大脑里。」 |
|
“I think...he [felt] a strong need to show that if he's not better than he was before, at least he's as good,” Bowman says.
|
|
|
鲍曼说:「我认为...他(感到)很有必要让大家知道就算他万一没有比之前进步,至少表现也是一样好。」 |
|
“I thought he was tremendous in the first game of the Amsterdam Tournament against Porto.
|
|
|
“我觉得他的第一场比赛,就是阿姆斯特丹巡回赛对阵波尔图那一场,表现已经很不错了。 |
|
“I thought it might hae been quite a healing thing for me to attend the funeral,” he said. “In retrospect, it would hae been worth a gamble to ask their permission to go.
|
|
|
他说,“我想对于我,参加葬礼是一件有帮助的事情,在回忆中,征求允许参加葬礼是值得一搏的。” |
|
“I thought the Cuban economy was suffering,” the businessman said. “Yet you threw that perfectly good cigar away.
|
|
|
“我还以为古巴的经济是很吃力的,”美国商人说,“没想到你把这么好的雪茄都扔了。” |