|
Article 1. The present Regulations are formulated according to the Article 54 of the Copyright Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Copyright Law).
|
|
|
第一条根据中华人民共和国著作权法(以下简称著作权法)第五十四条的规定,制定本实施条例。 |
|
Article 1. These rules are formulated for implementing the provisions of Chapter V of the Provisional Regulations for Exchange Control of the People's Republic of China.
|
|
|
一为贯彻执行《中华人民共和国外汇管理暂行条例》第五章的规定,特制定本细则。 |
|
Article 1. This Law is formulated in order to protect the marine environment and resources, prevent pollution damage, maintain ecological balance, safeguard human health and promote the development of marine programmes.
|
|
|
第一条为了保护海洋环境及资源,防止污染损害,保护生态平衡,保障人体健康,促进海洋事业的发展,特制定本法。 |
|
Article 10 (Challenge System) The members of the Municipal Prize-Jury shall give an objective and impartial evaluation and examination.
|
|
|
第十条(回避制度)市评审委的成员应当客观、公正地进行评审。 |
|
Article 10 A Chinese or foreign cooperator in running a school may contribute with funds, in kind or in forms of land-use right, intellectual property rights or other assets to establish the school.
|
|
|
第十条中外合作办学者可以用资金、实物、土地使用权、知识产权以及其他财产作为办学投入。 |
|
Article 10 A budgetary year shall begins on January 1 and end on December 31 on the Gregorian calendar.
|
|
|
第十条预算年度自公历一月一日起,至十二月三十一日止。 |
|
Article 10 A claimant may claim compensation from any one of the organs under joint compensatory obligations and the said organ under compensatory obligations shall pay compensation first.
|
|
|
第十条赔偿请求人可以向共同赔偿义务机关中的任何一个赔偿义务机关要求赔偿,该赔偿义务机关应当先予赔偿。 |
|
Article 10 A company shall regard the locus of its main office as its domicile.
|
|
|
第十条公司以其主要办事机构所在地为住所。 |
|
Article 10 A company's registered items shall be in conformity with provisions of law and administrative regulations. In case of unconformity, the company registration authority shall refuse to register.
|
|
|
第十条公司的登记事项应当符合法律、行政法规的规定。不符合法律、行政法规规定的,公司登记机关不予登记。 |
|
Article 10 A complainant shall present his complaint reporting matter to the relevant administrative authority or its immediately superior administrative authority which shall have the power to handle and make decisions concerning the said matter accordin
|
|
|
第十条信访人的信访事项应当向依法有权做出处理决定的有关行政机关或者其上一级行政机关提出。 |
|
Article 10 A consumer shall have the right to fair dealing.
|
|
|
第十条消费者享有公平交易的权利。 |