|
She had left eight years before to raise her illegimate daughter Viktoria against her father's entirely different plans for her.
|
|
|
八年前,她不顾父亲的安排,毅然决然地前往柏林抚养私生女维多利亚。 |
|
She had lost her will to live.
|
|
|
她失去了活下去的意愿。 |
|
She had lost his child in pregnancy.
|
|
|
妊娠期间她失去了自己的孩子。 |
|
She had lots of drill in listening.
|
|
|
她在听力方面受过许多训练。 |
|
She had made this discovery during a rigorous cleaning session one New Year.
|
|
|
这是她在一次新年大清洁时发现的。 |
|
She had magnificent blonde hair, in profusion. One of those picture children often reproduced in advertising leaflets and the photogravure sections of the Sunday papers.
|
|
|
她长着一头漂亮浓密的金发,就像刊登在广告插页上和周日报纸图片版上的那些孩子一样。 |
|
She had managed to lay aside three dollars.
|
|
|
她已经设法存了三美元。 |
|
She had managed to lay aside three dollars.
|
|
|
她已经设法存蓄了三美元。 |
|
She had many good qualities despite her apparent rudeness.
|
|
|
她粗鲁是粗鲁, 但还有许多优秀品质. |
|
She had married Robert the coachman, and was very busy with her three young children.
|
|
|
她嫁给了车夫罗伯特,要照顾她的三个小孩,所以很忙。 |
|
She had married again when he was seventeen but this had not given him a retroactive father for the twelve-thirteen-fourteen-year-old times of crisis .
|
|
|
当杰里17岁时她再婚了,但这并没有为他带来一个能倒回去重新对他在12、13和14岁转折时刻给予影响的爸爸。 |