|
Article 2 The term “land registration” referred to in this Regulation shall denote the registration of the ownership of, and other rights over, land and constructional improvements thereon.
|
|
|
第2条土地登记,谓土地及建筑改良物(以下简称建物)之所有权与他项权利之登记。 |
|
Article 2 The term “online check of citizens' identity information” in these Rules shall refer to the activity of a banking institution examining the truthfulness of the name, the citizen's identity number and photo recorded on the individual resident ide
|
|
|
第一条为规范银行业金融机构(以下简称银行机构)联网核查公民身份信息业务处理,进一步落实银行账户实名制,促进社会征信体系建设和反洗钱工作,依据《中华人民共和国反洗钱法》、《个人存款账户实名制规定》、《人民币银行结算账户管理办法》,制定本办法。 |
|
Article 2 The territorial sea of the People's Republic of China is the sea belt adjacent to the land territory and the internal waters of the People's Republic of China.
|
|
|
第二条中华人民共和国领海和邻邦接中华人民共和国陆地领土和内水的带海域。 |
|
Article 2 The villagers committee is the primary mass organization of self-government, in which the villagers manage their own affairs, educate themselves and serve their own needs and in which election is conducted, decision adopted, administration maint
|
|
|
第二条村民委员会是村民自我管理、自我教育、自我服务的基层群众性自治组织,实行民主选举、民主决策、民主管理、民主监督。 |
|
Article 2 The work for flood control shall observe the principles of unified planning, overall consideration, focusing on prevention, integrated measures for treatment and subordinating local interests to general interests.
|
|
|
第二条防洪工作实行全面规划、统筹兼顾、预防为主、综合治理、局部利益服从全局利益的原则。 |
|
Article 2 These Measures shall apply to the monitoring and evaluation of non-performing assets of rural credit cooperatives by China Banking Regulatory Commission (hereinafter referred to as the CBRC) and its dispatched institutions at all levels.
|
|
|
第一条为加强农村信用社持续、审慎、有效监管,促进农村信用社完善内控制度,提高资产质量,防范风险,根据《中华人民共和国银行业监督管理法》和有关法律、行政法规,结合农村信用社监管实际,制定本办法。 |
|
Article 2 These Provisions shall apply to the performance inspection of the packagings for transportation of export goods.
|
|
|
第二条本办法适用于出口商品运输包装容器的性能检验。 |
|
Article 2 These procedures apply to the mining of mineral resources in the territory of the People's Republic of China and other marine areas under its jurisdiction.
|
|
|
第一条为了加强对矿产资源开采的管理,保护采矿权人的合法权益,维护矿产资源开采秩序,促进矿业发展,根据《中华人民共和国矿产资源法》,制定本办法。 |
|
Article 2 This Code applies to the occupational-disease-prevention activities within the territory of PRC.
|
|
|
第二条本法适用于中华人民共和国领域内的职业病防治活动。 |
|
Article 2 This Law is applicable to extradition conducted between the People's Republic of China and foreign states.
|
|
|
第二条中华人民共和国和外国之间的引渡,依照本法进行。 |
|
Article 2 This Law must be observed in exploring and mining mineral resources within the territory of the People's Republic of China and the marine areas under its jurisdiction.
|
|
|
第二条在中华人民共和国领域及管辖海域勘查、开采矿产资源,必须遵守本法。 |