|
“Please, Mister. I have to sell the sacks now—please.”The man heard a tremor in Reuben's voice and could tell he was close to tears.
|
|
|
“求您了,先生,我必须现在把麻袋卖掉——求您啦。”那人感觉到鲁本的声音在颤抖,知道他快要哭了。 |
|
“Please, go to the dance without me. All the babies are hungry and I can't leave them.
|
|
|
“请你自己去参加舞会吧。宝宝们都饿了,我不能离开他们。” |
|
“Please” and “thank you” help quite a lot to make a polite bear out of one who is not.
|
|
|
多说“请”和“谢谢”,没有礼貌的孩子也会变得彬彬有礼。 |
|
“Pleasure without joy is as hollow as passion without tenderness” (Alan Jay Lerner).
|
|
|
“没有欢乐的高兴就象没有温柔的激情一样空洞”(阿伦·杰伊·勒纳)。 |
|
“Poena damni”is the thing with feathers.
|
|
|
“失落的痛苦”是个有羽毛的东西。 |
|
“Poetics of Epic: Studies in Oral Formulaic Theory”. Studies of Ethnic Literature, No.3, 1996. pp. 57~65.
|
|
|
“史诗的诗学;口头程式理论研究”,《民族文学研究》,1996年第3期,第86~94页。北京。 |
|
“Poetry and Hums aren't things which you get, they're things which get you. And all you can do is go where they can find you.
|
|
|
诗歌和蜜蜂的嗡嗡声并不是你所能得到的东西,而是它们得到你。你所能做的就是到它们能找到你的地方去。 |
|
“Point thegun at the target” , the officer ordered .
|
|
|
军官命令道“把枪对准靶子”。 |
|
“Poor Mexico”, an old saying goes, “so distant from God, so close to the United States.
|
|
|
“可怜的墨西哥,”一句老话说,“离上帝那么远,离美国却这么近。” |
|
“Poor things,” she said with a sigh. “What they have to do to live is worse than working.
|
|
|
“可怜的孩子”,她哀叹说,“她们不得不选择的谋生手段比劳动要糟糕。” |
|
“Possicobilities” was featured at the prestigious Montreal Jazz Festival in 2006, where it received much acclaim from the world media and jazzists.
|
|
|
2006年,赵可的“赵可能性”乐队在加拿大蒙特利尔爵士节演出,受到国际乐迷的推崇,为世界媒体争相报导。 |