|
Ms Madlala-Routledge did not shift policy single-handed, but she was influential.
|
|
|
一个马德拉—若勒基不会让政策转变,但她的影响力是很大的。 |
|
Ms Madlala-Routledge was certainly feisty.
|
|
|
马德拉–若勒基的确精力充沛。 |
|
Ms Malaysia, how do you describe a male organ in your country?
|
|
|
问:马来西亚小姐,请形容贵国男性的性器官。 |
|
Ms Malaysia: Look tough but & nbsp;actually very soft.
|
|
|
马来西亚小姐:看起来很硬,其实很软(一撞就变形)。 |
|
Ms Malaysia: Look tough but actually very soft.
|
|
|
马来西亚小姐:看起来很硬其实很软。 |
|
Ms Malaysia: Well, I can say that Male Organs in Malaysia are like Proton car.
|
|
|
马来西亚小姐:马来西亚的男性器官象Proton牌轿车(马来西亚国产车)。 |
|
Ms Malaysia: Well, I can say that Male Organs in Malaysiaare like Proton car.
|
|
|
马来西亚小姐:马来西亚的男性器官像Proton牌轿车(台湾的宝藤莲花马来西亚国产车)。 |
|
Ms Malaysia: Well, I can say that male organs in Malaysia are like Proton cars.
|
|
|
马来西亚小姐:马来西亚的男性器官象Proton牌轿车(马来西亚国产车)。 |
|
Ms Malaysia: Well, I can say that Male Organs in Malaysiaare like Proton car.
|
|
|
马来西亚小姐:马来西亚的男性器官像Proton牌轿车(马来西亚国产车)。 |
|
Ms Malaysia: Well, I can say that Male Organs in Malaysia are like Proton ?
|
|
|
马来西亚小姐:马来西亚的男性器官象Proton牌轿车(马来西亚国产车)。 |
|
Ms Masters, a Washington Post reporter, is studiously even-handed in telling the story, but it is clear where her sympathies lie.
|
|
|
马斯特斯(《华盛顿邮报》记者)在记述中很注意保持一视同仁的态度,但她到底同情谁还是一目了然。 |