|
Article 15. All areas shall, according to their respective water and soil resources, develop irrigation, drainage and water and soil conservation to bring in stable and high agricultural yields.
|
|
|
第十五条各地区应当根据水土资源条件,发展灌溉、排水和水土保持事业,促进农业稳产、高产。 |
|
Article 15. Foreign students studying in China and foreign scholars engaged in research work in China may apply to a degree-conferring unit for academic degrees.
|
|
|
第十五条在我国学习的外国留学生和从事研究工作的外国学者,可以向学位授予单位申请学位。 |
|
Article 15. Motor vehicle drivers shall take care to protect the grasslands when driving across them. Where there are regular highways, vehicles may not deviate from them.
|
|
|
第十五条机动车辆在草原上行驶,应当注意保护草原;有固定公路线的,不得离开固定的公路线行驶。 |
|
Article 15. The patentee has the right to affix a patent marking and to indicate the number of the patent on the patented product or on the packing of that product.
|
|
|
第十五条专利权人有权在其专利产品或者该产品的包装上标明专利标记和专利号。 |
|
Article 15. The right to interpret the rules hereof rests with MCT.
|
|
|
第十五条本办法由中华人民共和国交通部负责解释。 |
|
Article 15. Where, after the registration of a trademark, the name, address or other registered matters concerning the registrant change, an application regarding the change shall be filed.
|
|
|
第十五条注册商标需要变更注册人的名义、地址或者其他注册事项的,应当提出变更申请。 |
|
Article 15.For the purposes of item (8) of Article 4 of the Tax Law, the income derived by the diplomatic agents, consular officers and other personnel who are exempt from tax under the provisions of the relevant Laws of Chinashall mean income that is tax
|
|
|
第十五条税法第四条第八项所说的依照我国法律规定应予免税的国家驻华使馆、领事馆的外交代表、领事官员和其他人员的所得,是指依照《中华人民共和国外交特权与豁兔条例》和《中华人民共和国领事特权与豁免条例》规定免税的所得。 |
|
Article 150 After a People's Court has examined a case in which public prosecution was initiated, it shall decide to open the court session and try the case, if the bill of prosecution contains clear facts of the crime accused and, in addition, there are
|
|
|
第一百五十条人民法院对提起公诉的案件进行审查后,对于起诉书中有明确的指控犯罪事实并且附有证据目录、证人名单和主要证据复印件或者照片的,应当决定开庭审判。 |
|
Article 150 If a registered share certificate is stolen, lost or destroyed, the shareholder may petition a People's Court for the invalidation thereof through the public notice procedure prescribed in the Civil Procedural Law of the People's Repub
|
|
|
第一百五十条:记名股票被盗、遗失或者灭失,股东可以依照民事诉讼法规定的公示催告程序,请求人民法院宣告该股票失效。 |
|
Article 150 Those engaged in general aviation operations shall be covered by insurance against liability for third parties on the surface.
|
|
|
第一百五十条从事通用航空活动的,应当投保地面第三人责任险。 |
|
Article 152 If an enterprise owned by the whole people has been established with the approval of the competent authority of a province, autonomous region or centrally administered municipality or at a higher level and it has already been registered with t
|
|
|
第一百五十二条本法生效以前,经省、自治区、直辖市以上主管机关批准开办的全民所有制企业,已经向工商行政管理机关登记的,可以不再办理法人登记,即具有法人资格。 |