|
Article 28 The people's governments at or above the county level shall organize departments concerned to inspect for acceptance the water and soil conservation facilities bui1t and the trees and grass planted in soil-eroded regions.
|
|
|
第二十八条在水土流失地区建设的水土保持设施和种植的林草,由县级以上人民政府组织有关部门检查验收。 |
|
Article 28 The person endorsing the bill may use an allonge and attach it to the bill if there is not enough space in the bill for the items.
|
|
|
第二十八条票据凭证不能满足背书人记载事项的需要,可以加附粘单,粘附于票据凭证上。 |
|
Article 28 The production and business operation entities shall set up eye-catching safety warning marks at the production or business operation sites that have substantial dangerous elements or on the relevant facilities or equipments.
|
|
|
第二十八条生产经营单位应当在有较大危险因素的生产经营场所和有关设施、设备上,设置明显的安全警示标志。 |
|
Article 28 The public procurator colleges and universities of the State, and other institutions for training public procurators shall, in accordance with the relevant regulations, undertake the task of training public procurators.
|
|
|
第二十八条国家检察官院校和其他检察官培训机构按照有关规定承担培训检察官的任务。 |
|
Article 28 The relevant departments of the people's governments at or above the county level shall formulate a program for the prevention and control of environmental pollution by industrial solid waste, disseminate the advanced production techniques and
|
|
|
第二十八条县级以上人民政府有关部门应当制定工业固体废物污染环境防治工作规划,推广能够减少工业固体废物产生量的先进生产工艺和设备,推动工业固体废物污染环境防治工作。 |
|
Article 28 The state maintains public order and suppresses treasonable and other counter-revolutionary activities; it penalizes criminal activities that endanger public security and disrupt the socialist economy as well as other criminal activities; and i
|
|
|
第二十八条国家维护社会秩序,镇压叛国和其他反革命的活动,制裁危害社会治安、破坏社会主义经济和其他犯罪的活动,惩办和改造犯罪分子。 |
|
Article 28 The views of trade unions shall be listened to when national economic and social development plans formulated by the various levels of people's governments at county level or above and draft laws and statutory rules and regulations researched b
|
|
|
第二十八条县级以上各级人民政府制定国民经济和社会发展计划,省、自治区的人民政府所在地的市和经国务院批准的较大的市以上的人民政府研究起草法律或者法规、规章,对涉及职工利益的重大问题,应当听取同级工会的意见。 |
|
Article 28 These Measures are subject to the interpretation of Ministry of Commerce, National Development and Reform Commission, Ministry of Public Security, State Administration for Industry and Commerce, State Environmental Protection Administration and
|
|
|
各省、自治区、直辖市商务、发展改革(经贸)、公安、工商、环保、建设、城乡规划主管部门可依据本办法,根据当地经济发展客观实际,制定实施细则。 |
|
Article 28 This Law shall go into effect on May 1, 1987.
|
|
|
第二十八条本法自一九八七年五月一日起施行。 |
|
Article 28 Those who donate to governments Antiquities or Historic Sites that have cultural value may itemize such donations as deductions or expenses in full amount according to Item 2, Subparagraph 2, Paragraph 1 of Article 17, or Item 1 of Article 36 o
|
|
|
第28条以具有文化资产价值之文物、古迹捐赠政府者,得依所得税法第十七条第一项第二款第二目及第三十六条第一款规定列举扣除或列为当年度之费用,不受金额之限制。 |
|
Article 28 Under the situation stipulated in Article 25, Article 26, and Article 27, CIRC shall make a decision on whether to approve or disapprove of the application within 20 days from the date of receiving a complete set of application documents.
|
|
|
第二十八条代表机构出现本办法第二十五条、第二十六条、第二十七条规定情形向中国保监会提出申请的,中国保监会应当自收到完整申请材料之日起20日内,作出批准或者不予批准的决定。 |