|
“You'll have to put it back, son,” he said.
|
|
|
“你得把它放回去,孩子,”他说道。 |
|
“You'll make a great mon someday!
|
|
|
“有一天,你会成为一位伟大的母亲的。” |
|
“You're certifiable! You can't pull off a stunt like that, it's suicide!
|
|
|
你疯了!你不可能那样去冒险,那是自杀! |
|
“You're going to jump on my head? Oh no, sir, I'd rather you didn't. And what is your address, sir?
|
|
|
“你想要跳到头顶上?哦,别,先生,我宁愿你不要。还有先生,你的地址是?” |
|
“You're not trying to wake a sleeping dog,” he said. “You're just trying to get outs and get out of there with a win.
|
|
|
他说:你不会想吵醒正在睡觉的狗,我想制造出局数来轻松赢球这样而已. |
|
“You're sill a baby.”replied the man.“Do you really think you can possibly win?
|
|
|
“你还是个孩子,”那人回答,“你真的认为你有可能赢吗?” |
|
“You've been with us a long time , Winnie,” he says, “and we're prepared to offer you a generous severance package.
|
|
|
“你跟我们呆了这么久了,威尼,我们为你准备了一笔慷慨的解雇费。” |
|
“You've met her at the Christmas parties, she's the one that gets plastered and calls him a retard!
|
|
|
“你们在圣诞节聚会上见过她,她就是那个骂他是低能儿的泼妇。” |
|
“Young men want to be faithful, and are not; old men want to be faithless, and cannot: that is all one can say.
|
|
|
年轻人想要成忠诚,但他们不是;老人们想要背信弃义,但他们也做不能。这便是一个人所能说的全部。 |
|
“Young players are a bit like melons. Only when you open and taste the melon are you 100 per cent sure that the melon is good.
|
|
|
“年轻球员有点像瓜,只有当你打开它尝过之后,才能100%确定这个瓜是好的。有时候你拿到看起来很好看的瓜,吃起来味道却不怎么样,其他的瓜虽然外表很丑,但味道很美妙。” |
|
“Your Brother? We were unaware that you had a Brother, Lord Protector.” The Grand Inquisitor was standing at the doorway.
|
|
|
“你的哥哥?我们不知道你还有一个兄弟啊,护国公陛下。”大检察官站在门口问。 |