|
Article 8 Coal enterprises applying for coal production license shall, in accordance with provisions of Article 6 of the Measures, before completing the construction of the mine(pit) and putting it into operation, submit an application and related papers
|
|
|
第八条煤矿企业申请领取煤炭生产许可证,应当依照本办法第六条的规定,在煤矿(井)建成投产前向国务院煤炭工业主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府煤炭工业主管部门(以下统称煤炭生产许可证的颁发管理机关)提交申请书和本办法第四条、第五条规定的有关文件、资料。 |
|
Article 8 Enterprises engaging in recovery of producing waste metals and operators of non-producing waste metals shall register with public security organs of the people's government of the county level within 15 days after obtaining business in addition
|
|
|
第八条回收生产性废旧金属的再生资源回收企业和回收非生产性废旧金属的再生资源回收经营者,除应当按照本办法第七条规定向商务主管部门备案外,还应当在取得营业执照后15日内,向所在地县级人民政府公安机关备案。 |
|
Article 8 Enterprises or institutions may,according to their needs, establish standards of measurement for their own use.The ultimate standard of measurement of each kind shall be put into use after being checked and found to be qualified by the metrologi
|
|
|
第八条企业、事业单位根据需要,可以建立本单位使用的计量标准器具,其各项最高计量标准器具经有关人民政府计量行政部门主持考核合格后使用。 |
|
Article 8 Except for the purpose of hot spring development, any reclamation activity which significantly influences the volume of hot spring water discharged, temperatures, or mineral compositions, or any activity which has caused adverse impacts shall be
|
|
|
第8条非以开发温泉为目的之其他开发行为,如有显著影响温泉涌出量、温度或成分之虞或已造成实质影响者,直辖市、县(市)主管机关得会商其目的事业主管机关,并于权衡双方之利益后,由目的事业主管机关对该开发行为,为必要之限制或禁止,并对其开发行为之延误或其他损失,酌予补偿。 |
|
Article 8 For taxpayers who purchase goods or receive taxable services (hereibafter referred to as purchasing goods or taxable services), VAT paid or borne shall be the input tax.
|
|
|
第八条纳税人购进货物或者接受应税劳务(以下简称购进货物或者应税劳务),所支付或者负担的增值税额为进项税额。 |
|
Article 8 For taxpayers whose turnover has not reached the Business Tax minimum threshold stipulated by the Ministry of Finance, the Business Tax shall be exempt.
|
|
|
第八条纳税人营业额未达到财政部规定的营业税起征点的,免征营业税。 |
|
Article 8 Foreign ships passing through the territorial sea of the People's Republic of China must comply with the laws and regulations of the People's Republic of China and shall not be prejudicial to the peace, security and good order of the People's Re
|
|
|
第八条外国船舶通过中华人民共和国领海,必须遵守中华人民共和国法律、法规,不得损害中华人民共和国的和平、安全和良好秩序。 |
|
Article 8 If a person seriously endangers public order or constitutes a threat to public security, the people's policemen of public security organs may forcibly take him away from the scene, detain him in accordance with law, or take other measures as pro
|
|
|
第八条公安机关的人民警察对严重危害社会治安秩序或者威胁公共安全的人员,可以强行带离现场、依法予以拘留或者采取法律规定的其他措施。 |
|
Article 8 In a county, city, municipality, nationwide or in a municipality directly under central government with more than five licensed trade councils or firms of the same trade established in accordance with corporation act or commercial registration a
|
|
|
第8条在同一县(市)、直辖市或全国区域内,依公司法或商业登记法取得登记证照之同业公会、行号达五家以上者,应组织该业商业同业公会。 |
|
Article 8 In any of the circumstances as provided in Article 17 of the Foreign Trade Law, the goods concerned shall be prohibited from importation.
|
|
|
第八条有对外贸易法第十七条规定情形之一的货物,禁止进口。 |
|
Article 8 In respect of any visual sign capable of distinguishing the goods or service of one natural person, legal entity or any other organization from that of others, including any word, design, letters of an alphabet, numerals, three-dimensional symbo
|
|
|
第八条任何能够将自然人、法人或者其他组织的商品与他人的商品区别开的可视性标志,包括文字、图形、字母、数字、三维标志和颜色组合,以及上述要素的组合,均可以作为商标申请注册。 |