|
Article 27 Doctors shall not take advantage of their positions to extort or illegally accept the patients' property or seek other illegitimate gains.
|
|
|
第二十七条医师不得利用职务之便,索取、非法收受患者财物或者牟取其他不正当利益。 |
|
Article 27 During the period of statutory consolidation when the employing unit comes to the brink of bankruptcy or runs deep into difficulties in production and management, and if reduction of its personnel becomes really necessary, the unit may make suc
|
|
|
第二十七条用人单位濒临破产进行法定整顿期间或者生产经营状况发生严重困难,确需裁减人员的,应当提前三十日向工会或者全体职工说明情况,听取工会或者职工的意见,经向劳动行政部门报告后,可以裁减人员。 |
|
Article 27 FFEs or the employees should bear responsibilities for compensation if they violate the labor contract, infringe upon the interests of the other party and causes losses to the other party.
|
|
|
第二十七条企业或者职工一方违反劳动合同,侵害对方利益,给对方造成损失的,应当承担赔偿责任。 |
|
Article 27 Financial institutions shall have the approval by the exchange administration agencies for conducting foreign exchange transactions, and a license for such operations is also required.
|
|
|
第二十七条金融机构经营外汇业务须经外汇管理机关批准,领取经营外汇业务许可证。 |
|
Article 27 For the purpose of preventing the infringing act and under the situation that the evidence can be lost or difficult to obtain afterward, the software copyright owner may apply to the people's court for evidence preservation in accordance with t
|
|
|
第二十七条为了制止侵权行为,在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,软件著作权人可以依照《中华人民共和国著作权法》第五十条的规定,在提起诉讼前向人民法院申请保全证据。 |
|
Article 27 Gold and silver jewellery (including inlaid jewellery handicraft and art products and vessels) to be carried out of China by tourists shall be inspected and released by the Customs of the People's Republic of China against the special invoices
|
|
|
第二十七条携带在中华人民共和国境内供应旅游者购买的金银饰品(包括镶嵌饰品、工艺品、器皿等)出境,中华人民共和国海关凭国内经营金银制品的单位开具的特种发货票查验放行。 |
|
Article 27 Guns that do not measure up to the technical standards of the State and that cannot be used safely shall be reported as useless.
|
|
|
第二十七条不符合国家技术标准、不能安全使用的枪支,应当报废。 |
|
Article 27 If a foreign insurance institution intends to change the name of its representative office, it shall submit a letter of application addressed to the Chairman of CIRC, and signed by its Chairman of the Board of Directors or General Manager of th
|
|
|
第二十七条代表机构变更名称,应当向中国保监会申请,并提交由其所代表的外国保险机构董事长或者总经理签署的致中国保监会主席的申请书以及相关更名证明。 |
|
Article 27 If any previous provisions on the administration of the seals conflict with these Rules, these Rules shall prevail.
|
|
|
二十七、过去有关印章管理的规定,如有与本规定不一致的,以本规定为准。 |
|
Article 27 In case both parties agree to let the alienator continuously possess the chattel when the real right of a chattel is alienated, the real right shall go into effect upon the effectiveness of the agreement.
|
|
|
第二十七条动产物权转让时,双方又约定由出让人继续占有该动产的,物权自该约定生效时发生效力。 |
|
Article 27 In delivering mail items or postal property, postal personnel have the right of way on all roads, bridges, customs facilities, and ferries.
|
|
|
第27条邮政服务人员为递送邮件或邮政公用物,经过道路、桥梁、海关、渡口等交通线路时,有优先通行权。 |