|
“I lived in a secluded neighborhood, probably like one of the richest neighborhoods in Paris,” he said. “I was very protected and pampered because of who my father was.
|
|
|
“我住在一个僻静的小区里,那也许是全巴黎最有钱的一个小区了。”他说,“我被保护的很严实,也很被宠爱,只因为我父亲的身份。” |
|
“I look for craftsmen in words and pictures who so completely understand good creative masonry and are so skilled in it,that when they lay a brick out of place they do it on purpose.
|
|
|
我寻找了解并熟谙如何做好广告的撰文与艺术指导人员,他们必须技艺娴熟,盖下的一砖一瓦皆有其旨趣。 |
|
“I lost them,” answered Pinocchio, but he told a lie, for he had them in his pocket.
|
|
|
“我丢了!”匹诺曹回答说,但他在说谎,因为金币在他口袋里。 |
|
“I love that you get cold when it's seventy one degrees out, I love that it takes you an hour and a half to order a sandwich, I love that you get a little crinkle above your nose when you're looking at me like I'm nuts, I love that after I spend a day wit
|
|
|
“我爱你在71度时还得了感冒;我爱你花掉一个半小时就点一份三明治;我爱你紧缩眉头看着我就像我是一个疯子;我爱与你消磨一天后,还能在我衣服上闻到你的香水味;我爱你是我每天晚上入睡前最后一个跟我聊天的人。 |
|
“I made tea cookies this morning.
|
|
|
“今天早上我做了些茶点。 |
|
“I make and I sell soap – the yardstick of civilization.
|
|
|
“我制造并销售香皂,文明的尺度。” |
|
“I may,”answered the stranger, “if one of your men can beat me in a contest.
|
|
|
“我可以,”陌生人回答,“如果你们当中有人可以在比赛中打败我的话。” |
|
“I mean, she's got you wrapped around her little finger like a toy.
|
|
|
“我的意思是,你就像被她玩弄于指间的玩具。” |
|
“I named my finance company Hercules, after the cartoon version of the hero, as a joke when I was writing the business plan.
|
|
|
我命名我的金融公司海格力斯,在英雄的卡通版本之后,当做一个笑话当我正在写商务计划的时候。” |
|
“I need to understand the club's overall project,” added Trez. “It isn't only about playing the Champions League.
|
|
|
我需要知道俱乐部的全盘计划,特雷补充道,不仅仅只是为冠军杯努力. |
|
“I never ever want to see you on my turf again.
|
|
|
“我不想在我的地盘上再看到你们。” |