|
Article 2 The civil relationships incurred from the attribution and utilization of the res shall be governed by the present Law.
|
|
|
第二条因物的归属和利用而产生的民事关系,适用本法。 |
|
Article 2 The enactment, amendment and repeal of any national law, administrative regulation, local decree, autonomous decree and special decree shall be governed by this Law.
|
|
|
第二条法律、行政法规、地方性法规、自治条例和单行条例的制定、修改和废止,适用本法。 |
|
Article 2 The establishment, change and closing down of all limited liability companies and all companies limited by shares (hereinafter referred to as the company) shall conduct their company registration in accordance with these Regulations.
|
|
|
第二条有限责任公司和股份有限公司(以下统称公司)设立、变更、终止,应当依照本条例办理公司登记。 |
|
Article 2 The export of missiles and missile-related items and technologies referred to in these Regulations means the export for trade of missiles and missile-related equipment, materials and technologies listed in The Missiles and Missile-related Items
|
|
|
第二条本条例所称导弹及相关物项和技术出口,是指本条例附件《导弹及相关物项和技术出口管制清单》(以下简称《管制清单》)所列的导弹及相关设备、材料、技术的贸易性出口以及对外赠送、展览、科技合作、援助、服务和以其他方式进行的技术转移。 |
|
Article 2 The fundamental task of statistical work is to make statistical investigation and analysis of national economic and social development, to provide statistical data and advice and to exercise statistical supervision.
|
|
|
第二条统计的基本任务是对国民经济和社会发展情况进行统计调查、统计分析,提供统计资料和统计咨询意见,实行统计监督。 |
|
Article 2 The partnership referred to herein shall mean a for-profit association established within China in accordance herewith pursuant to the partnership agreement concluded by all the partners, whereby the partners jointly contribute capital, jointly
|
|
|
第二条本法所称合伙企业,是指依照本法在中国境内设立的由各合伙人订立合伙协议,共同出资、合伙经营、共享收益、共担风险,并对合伙企业债务承担无限连带责任的营利性组织。 |
|
Article 2 The present Measures shall be applicable to the circumstance that a citizen, legal persons or any other organization files an application to the administrative reconsideration organ for administrative reconsideration in accordance with the law w
|
|
|
第一条为了保护公民、法人或其他组织的合法权益,保障证券监督管理机构依法行使监管职权,根据《中华人民共和国证券法》(以下简称《证券法》)、《中华人民共和国行政复议法》(以下简称《行政复议法》)等法律及其他有关规定,制定本办法。 |
|
Article 2 The regulations are eligible to be applied to all power facilities including power generating equipment, power transforming equipment and power transmission lines and their related ancillary equipment (the same below).
|
|
|
第二条本条例适用于中华人民共和国境内已建或在建的电力设施(包括发电设施、变电设施和电力线路设施及其有关辅助设施,下同)。 |
|
Article 2 The renewable resources as mentioned in these Measures refer to all kinds of wastes that are generated in social production and living and consumption, and that have lost all or part of their use value, but can regain use value through recovery
|
|
|
第二条本办法所称再生资源,是指在社会生产和生活消费过程中产生的,已经失去原有全部或部分使用价值,经过回收、加工处理,能够使其重新获得使用价值的各种废弃物。 |
|
Article 2 The state establishes the National Natural Science Funds in order to subsidize the basic research as prescribed in the Law of the People's Republic of China on Scientific and Technological Progress.
|
|
|
第二条国家设立国家自然科学基金,用于资助《中华人民共和国科学技术进步法》规定的基础研究。 |
|
Article 2 The taxable items and tax rates of Business Tax shall be determined in accordance with the attached to these Regulations.
|
|
|
第二条营业税的税目、税率,依照本条例所附的《营业税税目税率表》执行。 |