|
“That those who love this work, and bear it upon their hearts, will follow the Scriptural injunction to pray unceasingly for its triumph, we take for granted.
|
|
|
“凡是爱护且经常关心祷告的人才能遵守圣经的吩咐,不住的祷告直到得着答应,我们都承认这是必然的。 |
|
“That was ages ago,” Veronica said. “I can stand Janet now. She and her brother are both at boarding school.
|
|
|
“这都是很久以前的事了,”维罗尼卡说道:“现在我可以忍受珍尼特了。他和弟弟俩人都在寄宿学校读书呢。” |
|
“That was the Holy Grail!” exclaimed King Arthur. “That is where Christ's blood was kept after he was crucified.
|
|
|
“那是圣杯!”亚瑟王大声叫道。“那就是在基督殉难后盛装着基督的血的圣杯。” |
|
“That way I can give myself the best possible chance of having the cruciate operation.
|
|
|
只有这样我才可以使自己获得接受十字韧带手术的最佳机会. |
|
“That way you can stomp on bigotry and racism, forever。
|
|
|
“这样,你就能永远把偏见和歧视踩在脚下了。” |
|
“That will be delightful,” she said, and clapped her little hands for joy.
|
|
|
“那好极了,”她说,拍着她的一双小手。 |
|
“That's an interesting idea,” I said, taken aback and trying to hide it. “But then China would be in a war. It would make for bloody chaos.
|
|
|
您这观点倒挺有意思,我试图掩饰自己的惊讶。不过那样一来中国肯定又要流血打内战、天下大乱。 |
|
“That's it for me,” he said to the table, slurring his words. “Should have skipped that last martini.
|
|
|
她故意含糊不清地对桌上的人说:“算了,我撤了,后悔要了最后这瓶马提尼。” |
|
“That's none of your business. Why do you ask such a thing?” the man said angrily.
|
|
|
“这不关你的事。怎么问这样一个问题?”父亲生气地说道。 |
|
“That's nothing”said the American,“our Brooklyn Bridge took only 14 months.
|
|
|
美国人说:“那算不了什麽,我们的布鲁克林大桥只花了十四个月呢!” |
|
“That's okay,” Kevin said, backing away from the table. “I like the way they jiggle around in my pants.
|
|
|
“不用了,”凯文一边离开桌子一边对荷官说:“我喜欢听这些东西在我口袋里唧里嘎拉的。” |