|
“The Spaniards were astonished at these novel maneuvers [by musketeers on skates] upon the ice” (John Lothrop Motley).
|
|
|
“西班牙人被这些在冰上的[滑行步兵]进行的大规模战略演习惊得目瞪口呆”(约翰·劳斯路普·莫特利)。 |
|
“The U.S. side must be crystal clear in opposing the use of a referendum or writing of a constitution or all other tactics used by the leader of the Taiwan authorities to pursue his separatist agenda,“ the Post quoted Wen as saying.
|
|
|
美国方面必须鲜明的反对任何公民投票或修改宪法或其他伎俩的使用,从而使台湾权利机构继续从事他们的台独议程.邮报引用温的话. |
|
“The United States and the North Korean Government have reached understanding on the disposition of DPRK related funds frozen at Banco Delta Asia.
|
|
|
“美国和朝鲜政府就冻结在澳门汇业银行的资金的部署达成一致。 |
|
“The Vampyre” was a hugely popular success and pioneered a whole new genre of horror fiction.
|
|
|
《吸血鬼》一书在当时很受欢迎,取得了巨大的成功并开创了一类全新的恐怖小说流派。 |
|
“The Venetian were blind. They named blinds after them, remember? I like this one.
|
|
|
“威尼斯人都瞎眼了,后来的瞎子也都是因威尼斯人得名,记得吗?我喜欢这一张。” |
|
“The Viola don't seem to have plans to sign players of the calibre of Gilardino,” continued the agent.
|
|
|
“佛罗伦萨看起来并没有把吉拉迪诺列入他们下赛季的计划,”这名经纪人说道。 |
|
“The Wal-Mart distribution mechanism is so effective that if you don't follow it, you're out of business.
|
|
|
沃尔玛的经销机制效果显著,如果你不遵照的话,就会被市场淘汰。 |
|
“The Wedding Ring Coffin is the perfect gift for yourself or a loved one for bringing closure after a divorce.
|
|
|
「婚戒棺材对您或您所爱的人来说,都是离婚后画下句点的绝佳礼物。 |
|
“The World Bank was told that it could not publish this information. It was too sensitive and could cause social unrest,” one adviser to the study told the Financial Times.
|
|
|
这份研究报告的一位顾问告诉英国《金融时报》:“世行被告知,不能发表这些信息。这些内容过于敏感,可能引发社会不稳定。” |
|
“The X-ray shows a transmitter implanted in my brain.” — Implant victim.
|
|
|
“X光显示一个传输器被移植到我的大脑。”-移植的受害者。 |
|
“The advantages of being part of an integrated global financial services firm are multifold in the way we operate and serve our wealthy clients,” he says.
|
|
|
他表示:“成为一个综合性全球金融服务公司的一部分,为我们的业务运作、为我们向富裕客户提供服务带来了多重优势。” |