|
Article 4 The People's Republic of China and foreign states shall communicate with each other through diplomatic channels for extradition.
|
|
|
第四条中华人民共和国和外国之间的引渡,通过外交途径联系。 |
|
Article 4 The Red Cross Society of China shall abide by the Constitution and laws of China, adhere to the Fundamental Principles laid down by the International Red Cross and the Red Crescent Movement, and carry out its work independently in accordance wit
|
|
|
第四条中国红十字会遵守宪法和法律,遵循国际红十字和红新月运动确立的基本原则,依照中国参加的日内瓦公约及其附加议定书和中国红十字会章程,独立自主地开展工作。 |
|
Article 4 The State Council and local people's governments at various levels shall incorporate prevention and control of environmental noise pollution into their environmental protection plans and adopt economic and technological policies and measures to
|
|
|
第四条国务院和地方各级人民政府应当将环境噪声污染防治工作纳入环境保护规划,并采取有利于声环境保护的经济、技术政策和措施。 |
|
Article 4 The State Council and the local people's governments at or above the county level shall annually present to the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels the audit reports prepared by audit institutions on budget
|
|
|
第四条国务院和县级以上地方人民政府应当每年向本级人民代表大会常务委员会提出审计机关对预算执行和其他财政收支的审计工作报告。 |
|
Article 4 The State Council principal taxation authority as stated in Article 5 of the Tax Administration Law and in these Detailed Rules shall refer to the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation.
|
|
|
第四条税收征管法第五条和本细则所称国务院税务主管部门,是指财政部、国家税务总局。 |
|
Article 4 The State encourages and supports clean production and reduced discharge of solid waste.
|
|
|
第四条国家鼓励、支持开展清洁生产,减少固体废物的产生量。 |
|
Article 4 The State protects the lawful rights and interests of mining enterprises, established in accordance with law, in mining of mineral resources.
|
|
|
第四条国家保障依法设立的矿山企业开采矿产资源的合法权益。 |
|
Article 4 The State shall develop an overall plan for the layout of international networking and the utilization of various resources.
|
|
|
第四条国家对国际联网的建设布局、资源利用进行统筹规划。 |
|
Article 4 The State shall encourage the active adoption of international standards.
|
|
|
第四条国家鼓励积极采用国际标准。 |
|
Article 4 The State shall encourage the research and production of new medicine and protect the legal rights and interests of its citizens, natural persons and other organizations in the research and development of new medicine.
|
|
|
第四条国家鼓励研究和创制新药,保护公民、法人和其他组织研究、开发新药的合法权益。 |
|
Article 4 The State shall establish a centralized and unified statistical system, with a statistical administrative structure under unified leadership and with each level assuming responsibility for its own work.
|
|
|
第四条国家建立集中统一的统计系统,实行统一领导、分级负责的统计管理体制。 |