|
Gordon: Isn't it during this time that teenagers start to rebel?
|
|
|
戈登:青少年在这个阶段不是变得很叛逆吗? |
|
Gordon: Let's see if she can charm your socks off.
|
|
|
戈登:那让我们看看她是否能让你神魂颠倒。 |
|
Gordon: Long time no connect.
|
|
|
戈登:好久不联系了。 |
|
Gordon: Maybe I should dye my hair too.
|
|
|
戈登:也许我也应该把我的头发染了。 |
|
Gordon: More astonishing to me was his poetic mind.
|
|
|
戈登:对于我来说,他的思想更令人惊讶。 |
|
Gordon: Mouth to mouth? It looks like kissing.
|
|
|
戈登:嘴对嘴?看起来像是接吻。 |
|
Gordon: My big nose is no big deal. Forget about it. I remember you, you're Molly, one of my old students.
|
|
|
戈登:我的鼻子无关紧要,忘了它吧。我记得你,你是莫莉,我以前的一个学生。 |
|
Gordon: No, shine your flashlight on her big hat.
|
|
|
戈登:不,您应该用电筒照她的大帽子! |
|
Gordon: Not just gossip, it is great gossip!
|
|
|
戈登:不只是谣言,是伟大的谣言。 |
|
Gordon: Now your back on track. You should pick me not as a friend, but as your boyfriend.
|
|
|
戈登:现在你才回到正轨上来。你不应该把我当成普通朋友,而是男朋友。 |
|
Gordon: Oh, she's suddenly sat up and pricked up her ears. Why's that?
|
|
|
戈登:为甚麽牠忽然坐起来,竖起耳朵? |