|
Article 1 This Law will be enacted for the purpose of guarding against or ceasing monopolistic conduct, safeguarding and promoting the order of market competition, improving economic efficiency, protecting the consumer's interest, protecting the public in
|
|
|
第一条为了预防和制止垄断行为,保护市场公平竞争,提高经济运行效率,维护消费者利益和社会公共利益,促进社会主义市场经济健康发展,制定本法。 |
|
Article 1 This law is enacted for the purposes of promoting correct and proper commodity labeling, safeguarding the good standing of the business operators, protecting the rights and interests of conumers, and establishing a good commercial practice.
|
|
|
第1条为促进商品正确标示,维护企业经营者信誉,并保障消费者权益,建立良好商业规範,特制定本法。 |
|
Article 1 This law is formulated in order to regulate the trust relationship, normalize trust acts, protect the lawful rights and interests of the parties to a trust and promote the healthy development of the trust business.
|
|
|
第一条为了调整信托关系,规范信托行为,保护信托当事人的合法权益,促进信托事业的健康发展,制定本法。 |
|
Article 1 This law is formulated with a view to standardizing price behavior so as to strengthen their role in rational disposition of resources, stabilize the general price level of the market, protect the lawful rights and interests of consumers and bus
|
|
|
第一条为了规范价格行为,发挥价格合理配置资源的作用,稳定市场价格总水平,保护消费者和经营者的合法权益,促进社会主义市场经济健康发展,制定本法。 |
|
Article 1 This set of procedures has been formulated in accordance with the Regulations of the People's Republic of China on the Administration of Foreign-Funded Financial Institutions so as to strengthen the control of resident representative offices of
|
|
|
第一条为加强对外国金融机构常驻中国的代表机构(以下简称“代表处”)的管理,根据《中华人民共和国外资金融机构管理条例》,制定本办法。 |
|
Article 1 This set of regulations has been formulated in pursuant to the Company Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as company law) in order to confirm the capacity of companies as legal entitles and standardize the behaviour o
|
|
|
第一条为了确认公司的企业法人资格,规范公司登记行为,依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》),制定本条例。 |
|
Article 1 Units or individuals to whom titles of land or houses have been transferred within the territory of the People's Republic of China shall be title deed tax payers and shall pay title deed taxes according to the provisions of these regulations.
|
|
|
第一条在中华人民共和国境内转移土地、房屋权属,承受的单位和个人为契税的纳税人,应当依照本条例的规定缴纳契税。 |
|
Article 1 Water resources administration and development shall be in compliance with this Act; provided that local customs and usage may be followed if not in contravention herewith.
|
|
|
第1条(适用之範围)水利行政之处理及水利事业之兴办,依本法之规定。但地方习惯与本法不相牴触者,得从其习惯。 |
|
Article 1 With a view to deepening the foreign trade restructuring, sustain and guide the healthy development of the nonstate ownership economy, and make proactive efforts to help privately owned manufacturing enterprises and institutions of scientific re
|
|
|
第一条为深化外贸体制改革,保持和引导非公有制经济健康发展,积极推动私营生产企业或科研院所参与国际竞争,根据《中华人民共和国对外贸易法》,制定本规定。 |
|
Article 1 With a view to expanding international economic cooperation and technological exchange, the Peoples Republic of China permits foreign companies, enterprises, other economic entities or individuals (hereinafter referred to as foreign parties) to
|
|
|
第一条中华人民共和国为了扩大国际经济合作和技术交流,允许外国公司、企业和其它经济组织或个人(以下简称外国合营者),按照平等互利的原则,经中国政府批准,在中华人民共和国境内,同中国的公司、企业或其它经济组织(以下简称中国合营者)共同举办合营企业。 |
|
Article 1 With a view to protecting the exclusive right of layout-design of integrated circuits, encouraging the innovation of integrated circuit technology and boosting the development of science and technology, the Regulations are hereby formulated as f
|
|
|
第一条为了保护集成电路布图设计专有权,鼓励集成电路技术的创新,促进科学技术的发展,制定本条例。 |