|
Article 1 With a view to protecting, nurturing and rationally utilizing the forest resources, speeding up the greening of the country's territory, bringing into play the roles of the forest in terms of storing water, saving soil, adjusting the climate, im |
中文意思: 第一条为了保护、培育和合理利用森林资源,加快国土绿化,发挥森林蓄水保土、调节气候、改善环境和提供林产品的作用,适应社会主义建设和人民生活的需要,特制定本法。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
Article 1 Units or individuals to whom titles of land or houses have been transferred within the territory of the People's Republic of China shall be title deed tax payers and shall pay title deed taxes according to the provisions of these regulations.
|
|
|
第一条在中华人民共和国境内转移土地、房屋权属,承受的单位和个人为契税的纳税人,应当依照本条例的规定缴纳契税。 |
|
Article 1 Water resources administration and development shall be in compliance with this Act; provided that local customs and usage may be followed if not in contravention herewith.
|
|
|
第1条(适用之範围)水利行政之处理及水利事业之兴办,依本法之规定。但地方习惯与本法不相牴触者,得从其习惯。 |
|
Article 1 With a view to deepening the foreign trade restructuring, sustain and guide the healthy development of the nonstate ownership economy, and make proactive efforts to help privately owned manufacturing enterprises and institutions of scientific re
|
|
|
第一条为深化外贸体制改革,保持和引导非公有制经济健康发展,积极推动私营生产企业或科研院所参与国际竞争,根据《中华人民共和国对外贸易法》,制定本规定。 |
|
Article 1 With a view to expanding international economic cooperation and technological exchange, the Peoples Republic of China permits foreign companies, enterprises, other economic entities or individuals (hereinafter referred to as foreign parties) to
|
|
|
第一条中华人民共和国为了扩大国际经济合作和技术交流,允许外国公司、企业和其它经济组织或个人(以下简称外国合营者),按照平等互利的原则,经中国政府批准,在中华人民共和国境内,同中国的公司、企业或其它经济组织(以下简称中国合营者)共同举办合营企业。 |
|
Article 1 With a view to protecting the exclusive right of layout-design of integrated circuits, encouraging the innovation of integrated circuit technology and boosting the development of science and technology, the Regulations are hereby formulated as f
|
|
|
第一条为了保护集成电路布图设计专有权,鼓励集成电路技术的创新,促进科学技术的发展,制定本条例。 |
|
Article 1 With a view to protecting, nurturing and rationally utilizing the forest resources, speeding up the greening of the country's territory, bringing into play the roles of the forest in terms of storing water, saving soil, adjusting the climate, im
|
|
|
第一条为了保护、培育和合理利用森林资源,加快国土绿化,发挥森林蓄水保土、调节气候、改善环境和提供林产品的作用,适应社会主义建设和人民生活的需要,特制定本法。 |
|
Article 1 With a view to strengthening supervision and regulation of construction activities, maintaining construction market order, ensuring the quality and safety of construction projects and promoting the healthy development of construction industry, t
|
|
|
第一条为了加强对建筑活动的监督管理,维护建筑市场秩序,保证建筑工程的质量和安全,促进建筑业健康发展,制定本法。 |
|
Article 1 [Purpose and Basis] This Law is formulated in accordance with the Constitution for the purpose of protecting the lawful rights and interests of,and developing undertakings for disabled persons,and ensuring their equal and full participation in s
|
|
|
第一条为了维护残疾人的合法权益,发展残疾人事业,保障残疾人平等地充分参与社会生活,共享社会物质文化成果,根据宪法,制定本法。 |
|
Article 1 this law is enacted in accordance with the constitution, in order to maintain the state\'s basic economic system, to safeguard the socialist market economy order, to ascertain the ownership of belongings, to make full use of belongings and to pr
|
|
|
第一条为了维护国家基本经济制度,维护社会主义市场经济秩序,明确物的归属,发挥物的效用,保护权利人的物权,根据宪法,制定本法。 |
|
Article 1. The present Regulations are formulated according to the Article 54 of the Copyright Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Copyright Law).
|
|
|
第一条根据中华人民共和国著作权法(以下简称著作权法)第五十四条的规定,制定本实施条例。 |
|
Article 1. These rules are formulated for implementing the provisions of Chapter V of the Provisional Regulations for Exchange Control of the People's Republic of China.
|
|
|
一为贯彻执行《中华人民共和国外汇管理暂行条例》第五章的规定,特制定本细则。 |
|
|
|