|
Article 2 The work for flood control shall observe the principles of unified planning, overall consideration, focusing on prevention, integrated measures for treatment and subordinating local interests to general interests.
|
|
|
第二条防洪工作实行全面规划、统筹兼顾、预防为主、综合治理、局部利益服从全局利益的原则。 |
|
Article 2 These Measures shall apply to the monitoring and evaluation of non-performing assets of rural credit cooperatives by China Banking Regulatory Commission (hereinafter referred to as the CBRC) and its dispatched institutions at all levels.
|
|
|
第一条为加强农村信用社持续、审慎、有效监管,促进农村信用社完善内控制度,提高资产质量,防范风险,根据《中华人民共和国银行业监督管理法》和有关法律、行政法规,结合农村信用社监管实际,制定本办法。 |
|
Article 2 These Provisions shall apply to the performance inspection of the packagings for transportation of export goods.
|
|
|
第二条本办法适用于出口商品运输包装容器的性能检验。 |
|
Article 2 These procedures apply to the mining of mineral resources in the territory of the People's Republic of China and other marine areas under its jurisdiction.
|
|
|
第一条为了加强对矿产资源开采的管理,保护采矿权人的合法权益,维护矿产资源开采秩序,促进矿业发展,根据《中华人民共和国矿产资源法》,制定本办法。 |
|
Article 2 This Code applies to the occupational-disease-prevention activities within the territory of PRC.
|
|
|
第二条本法适用于中华人民共和国领域内的职业病防治活动。 |
|
Article 2 This Law is applicable to extradition conducted between the People's Republic of China and foreign states.
|
|
|
第二条中华人民共和国和外国之间的引渡,依照本法进行。 |
|
Article 2 This Law must be observed in exploring and mining mineral resources within the territory of the People's Republic of China and the marine areas under its jurisdiction.
|
|
|
第二条在中华人民共和国领域及管辖海域勘查、开采矿产资源,必须遵守本法。 |
|
Article 2 This Law shall apply to the prevention and control of environmental pollution by solid waste within the territory of the People's Republic of China.
|
|
|
第二条本法适用于中华人民共和国境内固体废物污染环境的防治。 |
|
Article 2 This Law shall be applied to the production and marketing of coal within the territory of the People's Republic of China and in the sea areas under its jurisdiction.
|
|
|
第二条在中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域从事煤炭生产、经营活动,适用本法。 |
|
Article 2 This law shall be abided by in the conduct of forest and forest tree cultivating, planting, logging and utilizing and in the operation and management of forests, trees and woodlands.
|
|
|
第二条在中华人民共和国领域内从事森林、林木的培育种植、采伐利用和森林、林木、林地的经营管理活动,都必须遵守本法。 |
|
Article 2 Water resources, being part of the natural resources, are state-owned, not affected by land ownership acquisition of any persons.
|
|
|
第2条(水之所有权)水为天然资源,属于国家所有,不因人民取得土地所有权而受影响。 |