|
“Whosoever abideth in Him, sinneth not.
|
|
|
“凡住在他里面的,就不犯罪。” |
|
“Whst motivates you to succeed?
|
|
|
你争取成功的动力是什么? |
|
“Why Communist Armies Disobey Their Parties' Orders to Repress Popular Uprisings: China and Romania in 1989,”paper presented at 1999 Southwest Political Science Association Annual Meetings, March 31- April 3 1999, San Antonio, Texas, USA.
|
|
|
「国内政治中的武力使用:初探和平转移、革命与镇压发生的原因」,第一届军事社会学研讨会,中正理工学院主办,1996年4月。 |
|
“Why are children born to men like you? If you weren't a father, I could find no fault with you,” said Anna Pavlovna, raising her eyes pensively.
|
|
|
“为什么像您这种人要生儿女呢?如果您不当父亲,我就无话可责备您了。”安娜·帕夫洛夫娜说道,若有所思地抬起眼睛。 |
|
“Why are referees not coming to the press conference to be asked about their decisions?”
|
|
|
“(人们经常)对裁判们的判罚有疑问,为什么他们不用出席新闻发布会来回答这些问题呢?” |
|
“Why are you dragging us off to this deserted palace?
|
|
|
“为什么我们弄到这个荒废的宫殿里来?” |
|
“Why are you sad? ” asked the ant.
|
|
|
“你为什么这么伤心啊?”蚂蚁问道。 |
|
“Why are you so mischievous? Want to provoke me? Who would wash the quilt if it's dirty?” It was the first time he beat his son after his wife's death.
|
|
|
「为什么这么不乖,惹爸爸生气?你这样调皮,把棉被弄?要给谁洗?」这是妻子过世之后,他第一次体罚孩子。 |
|
“Why do I speak out now?
|
|
|
“为什么我现在要毫无保留地说来? |
|
“Why do musicians compose symphonies and poets write poems?”
|
|
|
“为什么音乐家们作曲,诗人写诗呢? |
|
“Why do you laugh?” the marionette asked her, worried now at the sight of his growing nose.
|
|
|
“您干吗笑?”木偶问她。眼看鼻子变得那么长,他着急得要命。 |