|
Now David had said, It was certainly in vain that I guarded all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that he has; for he has repaid me evil for good.
|
|
|
21大卫曾说,我在旷野为这人看守所有的,以致他一样不失落,实在是徒然了;因他向我以恶报善。 |
|
Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good.
|
|
|
撒上25:21大卫曾说、我在旷野为那人看守所有的、以致他一样不失落、实在是徒然了.他向我以恶报善。 |
|
Now David knew that Saul was plotting evil against him; so he said to Abiathar the priest, Bring the ephod here.
|
|
|
撒上23:9大卫知道扫罗设计谋害他、就对祭司亚比亚他说、将以弗得拿过来。 |
|
Now David the son of Jesse reigned over all Israel.
|
|
|
代上29:26耶西的儿子大卫作以色列众人的王。 |
|
Now David was sitting between the two gates.
|
|
|
24大卫正坐在内外城门之间。 |
|
Now David's two wives had been taken captive, Ahinoam the Jezreelitess and Abigail the widow of Nabal the Carmelite.
|
|
|
撒上30:5大卫的两个妻、耶斯列人亚希暖、和作过拿八妻的迦密人亚比该、也被掳去了。 |
|
Now Deborah was a prophetess, the wife of Lappidoth. She judged Israel at that time.
|
|
|
4有一位女申言者底波拉,是拉比多的妻子,当时作以色列的士师。 |
|
Now Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth, was judging Israel at that time.
|
|
|
士4:4有一位女先知名叫底波拉、是拉比多的妻、当时作以色列的士师。 |
|
Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.
|
|
|
创34:1利亚给雅各所生的女儿底拿出去、要见那地的女子们。 |
|
Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the land.
|
|
|
1利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。 |
|
Now Draco Malfoy, in Madam Malkin's the first time: a boy with a pale, pointed face.
|
|
|
再看德拉科?马尔福第一次出现在摩金夫人的店里:“一个面色苍白,瘦削的年轻人。” |