|
Oho, you're at it again!
|
|
|
“啊哈,你又是这样! |
|
Oh, you old donkey, “ Jean whispered. What happened?The deer's eyes were clouded with pain, but he knew Jean's voice and tried to lick his hand.
|
|
|
“啊,你这个家伙,”琼喃喃自语。“出了什么事?”弗兰基的目光因痛苦而混浊。但它听出琼的声音,尽力去舔他的手。 |
|
Oil and gases are constantly seeping out of the seafloor and bubbling through the water column, releasing methane into the atmosphere,she explained.
|
|
|
她解释到:“石油和燃气不断地渗出海底,然后浮于水面,释放到大气中。” |
|
Oil companies want to get the benefit of vertical integration in their system; therefore, unless there is the regulatory and fiscal framework to stimulate it, it won't happen of its own accord;Mr.
|
|
|
“石油公司希望将其纳入自身的产品链以获取好处,因此,除非有法规和财政手段作为激励,否则这一切不会自然而然地发生,”马修斯先生补充道。 |
|
Oilmeans any persistent oil such as crude oil, fuel oil, heavy diesel oil, lubricating oil and whale oil, whether carried on board a ship as cargo or in the bunkers of such a ship.
|
|
|
“油类”是指任何持久性油类,例如原油、燃料油、重度柴油、润滑油以及鲸油,无论是作为货物装运于船舶之上,或装运于船舶的燃油舱内作为这类船舶的燃料。 |
|
Ok! I will soon be healthy again in this moisture place. I am so tired now as if I would fall down at any moment.
|
|
|
“好了!到了潮湿的地方,我很快就会恢复健康的,现在是多么累呀!好象随时要倒下了!” |
|
Okay with me, lady,the usher replied, scratching his head. There's just one problem. Your seats are numbers fifty-one and sixty-three.
|
|
|
“没关系,女士。”引座员抓了抓头说,“但问题是:你的两个座位号码分别是51和63!” |
|
Okay, Dad, you get the toy.
|
|
|
“好吧,爸爸,那玩具归你了。” |
|
Okay, I'm all packed now, except for a few odds and ends I'll put in a handbag and carry on the plane with me.
|
|
|
这人说:“行了,我的行李都准备好了,还有一些零星小东西,我准备把它们放在手提包里,随身带上飞机去。” |
|
Okay, I'm in. What do I have to do?
|
|
|
好吧,我来了,你要我干什么? |
|
Okay,I replied shyly, already wondering how I would get across the street. Surely Grampy was going to come with me.
|
|
|
好的。我害羞地回答说,已经在想着该怎样穿过马路,祖父当然会跟我一块。 |