|
Article 5 Civil aircraft as referred to in this Law means aircraft other than those used in flight missions of military, customs and police services.
|
|
|
第五条本法所称民用航空器,是指除用于执行军事、海关、警察飞行任务外的航空器。 |
|
Article 5 Commercial banks follow the principles of equality, voluntariness, fair, faithfulness and credibility in their services to clients.
|
|
|
第五条商业银行与客户的业务往来,应当遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则。 |
|
Article 5 Competent Department and Assisting Departments The Environmental Protection Bureau of Shanghai Municipality (hereinafter referred to as the Municipal Environmental Protection Bureau) shall be responsible for the supervision and administration of
|
|
|
第五条(主管部门和协管部门)上海市环境保护局(以下简称市环保局)对全市空调设备的安装、使用实施监督管理。 |
|
Article 5 Construction of forestry shall be guided by the approach of forest ranging as the basis, universal forest protection, great forestation efforts, combination of cutting and planting, and sustainable utilization.
|
|
|
第五条林来建设实行以营林为基础,普遍护林,大力造林,采育结合,永续利用的方针。 |
|
Article 5 Each party to an equity joint venture may contribute cash, capital goods, industrial property rights, etc. as its investment in the venture.
|
|
|
第五条合营企业各方可以现金、实物、工业产权等进行投资。 |
|
Article 5 Education must serve the socialist modernization drive and must be combined with production and physical labour in order to train for the socialist cause builders and successors who are developed in an all-round way-morally, intellectually and p
|
|
|
第五条教育必须为社会主义现代化建设服务,必须与生产劳动相结合,培养德、智、体等方面全面发展的社会主义事业的建设者和接班人。 |
|
Article 5 For any document sent by mail to the administrative department for patent under the State Council, the date of mailing indicated by the postmark shall be regarded as the application date.
|
|
|
邮戳日不清晰的,除当事人能够提出证明外,以国务院专利行政部门收到日为递交日。 |
|
Article 5 If the items involved in the contract for financial leasing shall have been approved by the related authorities but actually have not been approved, such contract shall be held null and void.
|
|
|
五、融资租赁合同所涉及的项目应当报经有关部门批准而未经批准的,应认定融资租赁合同不生效。 |
|
Article 5 If the statistics personnel's opinion on matters pertaining to a statistical project is different from the opinion of other personnel in the agency, the director of the agency shall resolve the dispute.
|
|
|
第5条各机关统计人员与所在机关职员,因统计业务发生争执时,由所在机关长官处理之。 |
|
Article 5 In accordance with relevant regulations, the State adopts preferential policies with regard to construction of civil air defense projects.
|
|
|
第五条国家对人民防空设施建设按照有关规定给予优惠。 |
|
Article 5 In handling administrative cases, the people's courts shall examine the legality of specific administrative acts.
|
|
|
第五条人民法院审理行政案件,对具体行政行为是否合法进行审查。 |