|
“t.A.T.u. is about saying what you feel, not what others expect. Be in love. Be yourself. We are.
|
|
|
所代表的是展现真正的自己,而非别人期望的自己。去爱。做自己。这就是我们。” |
|
“table tennis kingdom”. Apparently, Ping Pang is the most popular sports.
|
|
|
中国被称为“兵乓王国”。很显然,乒乓球是最受欢迎的运动。 |
|
“thanks, my child. thanks, daisy. thanks, god of death.
|
|
|
“谢谢,我的孩子。谢谢,黛丝。谢谢,死神。” |
|
“that long [Canadian] frontier from the Atlantic to the Pacific Oceans, guarded only by neighborly respect and honorable obligations” (Winston S. Churchill).
|
|
|
“那条自大西洋至太平洋的长边界线,仅出于邻国的尊敬和高尚义务守护着”(温斯顿·S·丘吉尔)。 |
|
“that they get bored with childhood , they rush to grow up and then long to be children again .
|
|
|
他们厌烦少年时代,期望很快的长大,然后渴望回到少年. |
|
“that you did not mind has little on yours body dirty? The “big grizzly bears asked.
|
|
|
那你是不是不介意在你的身上有一点点脏呢?大灰熊问. |
|
“the actual aid, assistance and internal operation of the Spirit of God is necessary unto the producing of every holy act of our mind, wills and affection, in every duty whatsoever.
|
|
|
在行出我们的思想、意愿及喜好中每个圣洁的行动乃至生活中每个行动时,圣灵的帮助以及内在的作工是很有必要的。 |
|
“the boss loved my presentation. when he woke up, he felt so refreshed he gave me a raise!
|
|
|
“老板喜欢我的介绍。醒来后他感到神清气爽,还给我加了工资!” |
|
“the drudgery of penning definitions and marking quotations for transcription” (Macaulay).
|
|
|
“写定义和标明翻译用引言的枯燥工作”(麦考利)。 |
|
“the enterprise will be supervised by a group comprising prominent men,” the despising chairman said concisely with no compromise.
|
|
|
“企业将由杰出人员构成的小组来监管,”轻蔑的主席毫不妥协简明地说。 |
|
“the gale having rather increased than shown any symptoms of abating” (Frederick Marryat).
|
|
|
“大风不但没有显示出任何变小的迹象,反而越刮越大”(弗雷德里克·马里亚特)。 |