|
I see, Dad,said Sarah and jumped off my lap, grabbed the snakeskin, and ran off.
|
|
|
我解释说:蛇喜欢它的皮的时侯,就不会蜕皮。随着它们的生长,蜕皮是自然的过程。 |
|
I sent a plague among you after the manner of Egypt; I slew your young men by the sword along with your captured horses, And I made the stench of your camp rise up in your nostrils; Yet you have not returned to Me,declares the Lord.
|
|
|
摩4:10我降瘟疫在你们中间、像在埃及一样.用刀杀戮你们的少年人、使你们的马匹被掳掠、营中尸首的臭气扑鼻.你们仍不归向我.这是耶和华说的。 |
|
I shall also set his hand on the sea And his right hand on the rivers.
|
|
|
诗89:25我要使他的左手伸到海上、右手伸到河上。 |
|
I shall be sick, you know,Mr. Darling said threateningly.
|
|
|
“我要作呕的,你知道吗。”达林先生吓唬他说。 |
|
I shall know when you give it to me,he replied stiffly, and not to hurt his feeling she gave him a thimble.
|
|
|
“你把吻给我,我就会知道。”彼得倔犟地回答。温迪不愿伤他的心,给了他一只顶针。 |
|
I shall make weapons from your bones!
|
|
|
“我就用你的骨头做武器吧!” |
|
I shall most certainly do so.
|
|
|
“我十分应该这样做。” |
|
I shall take care, Father!cried Morveren, excited. No one shall snare me like a herring!
|
|
|
“爸爸,我会小心的!”莫瑞妮高兴地喊道。“没人会像捕鱼那样诱骗我的!” |
|
I shook my head doubtfully. There was something sinister and uncivilized about Kelvin. I felt that his mind might run in strange, unrecognized channels.
|
|
|
我感到疑惑地晃动着我的脑袋。这儿一定有什么关于凯尔文险恶而又原始的东西。我觉得他的思想一定进入了一个奇怪而又未被认可的领域。 |
|
I should have listened to my friends and become an oil producer instead.
|
|
|
“看来我早应该听朋友们的劝告,改行做石油生产商。” |
|
I should indeed like to go to school,was the audible conclusion of my musings.
|
|
|
我真的愿意去上学,”这是我三思之后轻声说出的结论。 |