|
The chariots race madly in the streets, They rush wildly in the squares, Their appearance is like torches, They dash to and fro like lightning flashes.
|
|
|
鸿2:4车辆在街上〔或作城外〕急行、在宽阔处奔来奔去、形状如火把、飞跑如闪电。 |
|
The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.
|
|
|
4车辆在街上(或作城外)急行,在宽阔处奔来奔去,形状如火把,飞跑如闪电。 |
|
The chariots storm through the streets, rushing back and forth through the squares. They look like flaming torches; they dart about like lightning.
|
|
|
4车辆在街上(或作城外)急行,在宽阔处奔来奔去,形状如火把,飞跑如闪电。 |
|
The charitable explanation for this nonsense is that laying into Brussels is a way of diverting French voters from the genuine (and long overdue) reforms Mr Sarkozy is planning for the labour market, welfare and taxation.
|
|
|
萨科奇毫无意义的评论的善意的解释是:萨科奇抨击布鲁塞尔是为了转移国内的投票人对其打算在人力市场,福利和税收方面的改革(迟到的)的注意力。 |
|
The charity is calling for government action on the problem.
|
|
|
该慈善机构呼吁政府采取措施解决这个问题。 |
|
The charity's pamphlets are designed to pull at the heartstrings of the public.
|
|
|
慈善机构的小册子是为了用以拨动大众心弦而制作出来的。 |
|
The charm can he concluded into three points as follow: the first is true feelings, the second is accurate words and phrases and the third is appropriate performance.
|
|
|
这种魅力可以归纳为三点:一是有真意、发真情;二是遣词准确,造语精当;三是分寸得体,张弛合度。 |
|
The charm of Wang's prose is knitted in its structure of tension, which gathers and radiates in frequent transition from scholar to official, from study to nature, from progressiveness to conservativeness and from literary style to vernacular style.
|
|
|
王充闾散文的魅力主要表现在其张力结构上,是由官员与书生、书斋与天地自然、进取与保守、文与白等形成的张力场。 |
|
The charm of art is to reveal our humanity.
|
|
|
艺术的魅力就是点化人性。 |
|
The charm of my wonderful Josephine kindles a living, blazing fire in-my heart and se es.
|
|
|
我迷人的约瑟芬的魅力像一团炽热的火在心里燃烧。 |
|
The charm of my wonderful Josephine kindles a living, blazing fire in-my heart and senses.
|
|
|
我迷人的约瑟芬的魅力像一团炽热的火在心里燃烧。 |