|
“Really?” she interrupted, “there's none in the card catalog. Zero! Ridiculous! Aren't there any grown-ups who work here? |
中文意思: “是吗?”她打断了我,“卡片上一本也没有。没有!太可笑了!这里难道没有成年人上班吗?” |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
“Real Madrid are still interested in me?
|
|
|
“皇马仍然对我感兴趣? |
|
“Real did not play well on Sunday against us and seeing a mad Capello was a double joy for me.
|
|
|
上周,皇马在与我们比赛上踢的不好就是证明,看到疯子一样的卡佩罗我真是万分的高兴. |
|
“Realize zero defect” is the quality target while “sincere and high efficiency” is the operating principle in the company.
|
|
|
“突破零缺陷”是公司的品质理念,“诚信高效”是公司的经营理念。 |
|
“Really, Miss Eyre,”said Miss Abbott, “how could you hit him? He's your young master!
|
|
|
“说真的,爱小姐,”阿伯特小姐说,“你怎么能打他呢?他是你的小主人啊!” |
|
“Really? What a selfish, narcissistic creep! Remember how you used to complain about his icy touch?
|
|
|
“真的?真是个自私自恋的小人!还记得你以前怎样抱怨他那冷冰冰的抚摸吗?” |
|
“Really?” she interrupted, “there's none in the card catalog. Zero! Ridiculous! Aren't there any grown-ups who work here?
|
|
|
“是吗?”她打断了我,“卡片上一本也没有。没有!太可笑了!这里难道没有成年人上班吗?” |
|
“Recovering a lot of our injured players will be crucial so we can step into the Stadio Olimpico in the right frame of mind,” continued the Italian international.
|
|
|
“很多伤病队员都恢复了,这对我们至关重要,我们可以调整到最佳状态打好在奥林匹克球场的比赛了。”这位意大利国家队队员说。 |
|
“Red China is not the powerful nation seeking to dominate the world.
|
|
|
译文:红色中国不是一个寻求主宰世界的强大国家。 |
|
“Red, orange, yellow, green, blue, indigo, purple. Oh, the sun has seven colours.” They say.
|
|
|
“红橙黄绿蓝靛紫,哦,太阳有七种颜色。”大家说。 |
|
“Reemployment Consequences of Layoff Workers of SOE”, Chinese Journal of Population Sciences, No.1, 2002.
|
|
|
“不同身份下岗职工的再就业”,《中国人口科学》,2002年第1期。 |
|
“Refereeing errors can happy, but the officials must also have the decency to keep quiet and avoid going on television,” said a cynical Coach Renzo Ulivieri.
|
|
|
看到这种判罚上的失误真可笑,但是官员们也有权保持沉默和不在电视上爆光。博洛尼亚教练乌里维埃利冷嘲热讽道. |
|
|
|