|
Article 6 Where the building lot for a building and connected facilities in a hot spring area is subject to restriction in regard to the gradient of slope of land on which building development is not permitted, the city/county (municipal) government with
|
|
|
温泉区建筑物及相关设施之建筑基地,受山坡地坡度陡峭不得开发建筑之限制者,直辖市、县(市)政府应考量温泉区发展特性,依建筑技术规则建筑设计施工编第二百六十二条第三项但书规定,另定规定审查。 |
|
Article 6 Within 7 days at delivery of the preliminary decision to the corre onding foreign trade manager, corre onding foreign trade manager may submit written a lication materials to the Ministry of Commerce and make an a lication for a hearing for any
|
|
|
第六条在初步裁定送达相关对外贸易经营者之日起7日内,相关对外贸易经营者如有异议可向商务部提交书面申辩材料,并可提出听证申请。 |
|
Article 6 Within 7 days at delivery of the preliminary decision to the corresponding foreign trade manager, corresponding foreign trade manager may submit written application materials to the Ministry of Commerce and make an application for a hearing for
|
|
|
第六条在初步裁定送达相关对外贸易经营者之日起7日内,相关对外贸易经营者如有异议可向商务部提交书面申辩材料,并可提出听证申请。 |
|
Article 6 [Responsibilities of Government] The people's governments at all levels shall incorporate undertakings for disabled persons into plans for economic and social development through budget arrangement, overall planning and coordination and other me
|
|
|
第六条各级人民政府应当将残疾人事业纳入国民经济和社会发展计划,经费列入财政预算,统筹规划,加强领导,综合协调,采取措施,使残疾人事业与经济、社会协调发展。 |
|
Article 6. All gold and silver legally gained by individuals shall come under the protection of the State.
|
|
|
第六条国家保护个人持有合法所得的金银。 |
|
Article 6. Any countries and regions located wholly or partially upon Asia including Oceania can become members of this treaty and APUNEA.
|
|
|
第六条凡其领土或治理区域全部或部分位于亚洲(包括大洋洲)的国家和地区,均可成为本条约及依本条约成立之组织(阿普尼亚)的成员。 |
|
Article 6. The Presidium shall preside over the sessions of the National People's Congress.
|
|
|
第六条主席团主持全国人民代表大会会议。 |
|
Article 6. The administrative reconsideration shall follow the principle of being lawful, timely, accurate and convenient for the people.
|
|
|
第六条行政复议遵循合法、及时、准确和便民的原则。 |
|
Article 6. The margin of dumping is the amount by which the export price of an imported product is less than its normal value.
|
|
|
第六条进口产品的出口价格低于其正常价值的幅度,为倾销幅度。 |
|
Article 6. The national unified accounting system is formulated by the financial department of the State Council in line with this Law.
|
|
|
第六条国家统一的会计制度,由国务院财政部门根据本法制定。 |
|
Article 6.1 should only become effective after party B obtains all the necessary governmental approvals, product liability insurance and obtains the HCPCS code for the agreed products in the United States.
|
|
|
2本条第一款生效的条件为乙方获得代理在美国销售的产品的一切政府批文、产品责任保险和健康普通程序编码系统(HCPCS)代码。 |