|
Article 13 Qualifications of Sino-foreign equity construction joint ventures and Sino-foreign cooperative construction enterprises established prior to the issuance of these Regulations are required to be re-examined and ratified in accordance with these
|
|
|
第十三条本规定实施前,已经设立的中外合资经营建筑业企业、中外合作经营建筑业企业,应当按照本规定和建筑业企业资质管理规定重新核定资质等级。 |
|
Article 13 State organs, enterprises and institutions shall carry out various kinds of sports activities and organize athletic competitions of mass character.
|
|
|
第十三条国家机关、企业事业组织应当开展多种形式的体育活动,举办群众性体育竞赛。 |
|
Article 13 The Business Tax assessable period shall be five days, ten days, fifteen days or one month.
|
|
|
第十三条营业税的纳税期限,分别为五日、十日、十五日或者一个月。 |
|
Article 13 The Governor, Deputy Governors and other staff members of The People's Bank of China shall scrupulously abide by their duties; they may not abuse their power or conduct malpractice for private ends and they may not assume concurrent position in
|
|
|
第十三条中国人民银行的行长、副行长及其他工作人员应当恪尽职守,不得滥用职权、徇私舞弊,不得在任何金融机构、企业、基金会兼职。 |
|
Article 13 The Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs, the Bureau of Harbour Superintendence and other agencies that issue passports and certificates shall have the power to cancel passports and certificates issued by them or by thei
|
|
|
第十三条公安部、外交部、港务监督局和原发证机关,各自对其发出的或者其授权的机关发出的护照和证件,有权吊销或者宣布作废。 |
|
Article 13 The People's Republic of China has the right to exercise control in the contiguous zone to prevent and impose penalties for activities infringing the laws or regulations concerning security, the customs, finance, sanitation or entry and exit co
|
|
|
第十三条中华人民共和国有权在毗连区内,为防止和惩处在其陆地领土、内水或者领海内违反有关安全、海关、财政、卫生或者入境出境管理的法律、法规的行为行使管制权。 |
|
Article 13 The State Council uniformly leads and administers the cause of higher education nationwide.
|
|
|
第十三条国务院统一领导和管理全国高等教育事业。 |
|
Article 13 The State makes unified plans for the building of earthquake monitoring stations and networks, and divides them into different levels and types for their administration.
|
|
|
第十三条国家对地震监测台网的建设,实行统一规划,分级、分类管理。 |
|
Article 13 The State shall rely on scientific and technological progress to advance economic construction and social development, control population growth, enhance population quality, rationally develop and utilize resources, defense against natural cala
|
|
|
第十三条国家依靠科学技术进步,推动经济建设和社会发展,控制人口增长,提高人口素质,合理开发和利用资源,防御自然灾害,保护生活环境和生态环境。 |
|
Article 13 The amount of basic tax of an individual shall be the amount of basic income as calculated in accordance with the preceding article with a deduction of NT$6,000,000 and then multiplied by the tax rate of twenty percent.
|
|
|
第十三条(个人扣除额之计算调整及公告方式)个人之基本税额,为依前条规定计算之基本所得额扣除新台币六百万元后,按百分之二十计算之金额。 |
|
Article 13 The coal mining administrations are State-owned coal mining enterprises each with the status of an independent legal entity.
|
|
|
第十三条煤炭矿务局是国有煤矿企业,具有独立法人资格。 |