|
The wood varies in colour from a flesh shade to a light reddish-brown with little distinction between heartwood and sapwood.
|
|
|
木材颜色从肉色到淡红褐色不等,边材和心材区别很小。 |
|
The wood was crosscut on the bench.
|
|
|
木头在长凳上被横切。 |
|
The wood was so rotten that you could put your finger through it.
|
|
|
这木料腐烂透了,你可以用手指戳穿它。 |
|
The wood was wet and wouldn't kindle easily.
|
|
|
这木柴太湿,不容易点燃。 |
|
The woodcut Melody of the Night is now collected by the National Art Gallery of China; Fragrance of Tea, Seasonable Rain, A Warm Days, Ripe Pomelos, Golden Clouds Au Sunset, Mid-summer Days on Red Soil, Winding Brook, are collected respectively by the Cen
|
|
|
版画《夜雨》被中国美术馆收藏,版画《山茶》、《喜雨》、《暖冬》、《乡情》、《橘子熟了》、《红云》、《赤岭三伏天》、《小河弯弯》等作品分别被中央美术学院、浙江美术学院、深圳美术馆及国外美术馆和私人收藏。 |
|
The woodcutter had a little house on the fringes of the forest.
|
|
|
那位伐木工人在森林外围有一间小房子。 |
|
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
|
|
|
樵夫的斧头,问树要斧柄。 |
|
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree. The tree gave it.
|
|
|
樵夫用斧头向大树乞求斧柄,大树给了他。 |
|
The woodcutter's axe begged for its handle from tree, the tree gave it.
|
|
|
樵夫的斧头向树要柄,树便给了它。 |
|
The woodcutters axe begged for its handle from the tree.
|
|
|
(木焦)夫的斧头,问树要斧柄。 |
|
The wooden buildings here sit slightly askew from one another, because the entire small district is built upon slowly sinking sand.
|
|
|
这里的木质建筑彼此相接而又略显倾斜,这是因为整个区域是建立在一块以极缓慢速度下降的沙地上。 |