|
Article 118 If any seized articles, documents, mail, telegrams or frozen deposits and remittances are proved through investigation to be truly irrelevant to a case, the seizure and freeze shall be cancelled within three days, and the things shall be retur
|
|
|
第一百一十八条对于扣押的物品、文件、邮件、电报或者冻结的存款、汇款,经查明确实与案件无关的,应当在三日以内解除扣押、冻结,退还原主或者原邮电机关。 |
|
Article 118 The air waybill shall be prima facie evidence of the conclusion of the contract of transport of cargo by air, of the conditions of transport and of the receipt of the cargo by the carrier.
|
|
|
第一百一十八条航空货运单是航空货物运输合同订立和运输条件以及承运人接受货物的初步证据。 |
|
Article 118 The organs of self-government of the national autonomous areas independently arrange for and administer local economic development under the guidance of state plans.
|
|
|
第一百一十八条民族自治地方的自治机关在国家计划的指导下,自主地安排和管理地方性的经济建设事业。 |
|
Article 119 Anyone who infringes upon a citizen's person and causes him physical injury shall pay his medical expenses and his loss in income due to missed working time and shall pay him living subsidies if he is disabled; if the victim dies, the infringe
|
|
|
第一百一十九条侵害公民身体造成伤害的,应当赔偿医疗费、因误工减少的收入、残废者生活补助费等费用;造成死亡的,并应当支付丧葬费、死者生前扶养的人必要的生活费等费用。 |
|
Article 119 Non-Breaching Party's Duty to Mitigate Loss in Case of Breach Where a party breached the contract, the other party shall take the appropriate measures to prevent further loss; where the other party sustained further loss due to its failure to
|
|
|
第一百一十九条当事人一方违约后,对方应当采取适当措施防止损失的扩大;没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大的损失要求赔偿。 |
|
Article 119 The organs of self-government of the national autonomous areas independently administer educational, scientific, cultural, public health and physical culture affairs in their respective areas, protect and sift through the cultural heritage of
|
|
|
第一百一十九条民族自治地方的自治机关自主地管理本地方的教育、科学、文化、卫生、体育事业,保护和整理民族的文化遗产,发展和繁荣民族文化。 |
|
Article 11: If the people's court accepts the bankruptcy petition, it shall serve its ruling on the petitioner within five days from the date of rendering the same.
|
|
|
第十一条?人民法院受理破产申请的,应当自裁定作出之日起五日内送达申请人。 |
|
Article 11: In the case of natural disasters or when the people's governments and their departments at and above the county level are named by the donor outside the country as the recipient, the people's governments and their departments at and above the
|
|
|
第十一条在发生自然灾害时或者境外捐赠人要求县级以上人民政府及其部门作为受赠人时,县级以上人民政府及其部门可以接受捐赠,并依照本法的有关规定对捐赠财产进行管理。 |
|
Article 11: Joint Ventures must observe the relevant laws, regulations and policies of the People's Republic of China, and their legitimate business activities and lawful rights and interests shall be protected by the laws of the People's Republic of Chin
|
|
|
第十一条合营企业必须遵守中华人民共和国有关法律、法规和相关政策,其正当经营活动及其合法权益受中华人民共和国法律保护。 |
|
Article 11: When protecting a well-known trademark, the Trademark Office, the Trademark Review and Adjudication Board or the local administration for industry and commerce shall consider the distinctiveness and the fame of the trademark.
|
|
|
第十一条商标局、商标评审委员会以及地方工商行政管理部门在保护驰名商标时,应当考虑该商标的显着性和驰名程度。 |
|
Article 11Where the export of missile-related items and technologies entails significant impact on the State security, social and public interests, the competent foreign economic and trade department of the State Council shall, jointly with relevant depar
|
|
|
第十一条对国家安全、社会公共利益有重大影响的导弹相关物项和技术出口,国务院外经贸主管部门应当会同有关部门报国务院、中央军事委员会批准。 |