|
“Is there anything you'd like your children to know?
|
|
|
你还有什么要和你的孩子们说的吗? |
|
“Is this a joke?? What the hell do you think I am??” I raise my eyebrow.
|
|
|
「你现在是在开玩笑吗??你以为我是什麽鬼东西啊??」我挑了挑眉。 |
|
“Is this as important as stockpiling antibiotics or buying vaccines?
|
|
|
“这不比储存抗生素或购买疫苗重要吗? |
|
“Is this statement (Coase Theorem) profound, trivial, a tautology, false, revolutionary, wicked? Each of these has been claimed.
|
|
|
(科斯定理)“这一说法究竟是深刻、平庸、同语反复、错误、革命、还是邪恶?每种评价都有其主张。” |
|
“Is this your car, Mister?” he said.
|
|
|
“先生,这是你的车?” |
|
“Isn't it too bad of you to rob us of your charming wife?
|
|
|
“您从我们身边夺去您的漂亮的太太应该吗?” |
|
“Isn't it true that your relationship with my client is entirely platonic ?
|
|
|
“你和我的委托人真是保持纯粹精神上的关系吗?” |
|
“Isn't that a bit too radical? Too unrealistic?” I asked.
|
|
|
“这是不是有点太过分了?太不实际了?”我问道。 |
|
“Isn't that young lady Miss Polly Simpson?” asked Jimmy slyly.
|
|
|
“这不是波丽·辛普森小姐吗?”基米神情闪烁地问道。 |
|
“It also offers a vast market with ever increasing demand – there is a market in China of as much consumption as any European market,” he added.
|
|
|
“中国还是一个需求量日益增长的庞大市场-中国市场的消费比任何一个欧洲市场都要大。” |
|
“It concerns me because a generation of people will grow up listening to crap.
|
|
|
这为什么会和我有关,因为一代人将会听着垃圾长大。 |