|
L: To tell you the truth, I'm a photographer.
|
|
|
当地人:不瞒您说,我是个摄影师。 |
|
L: Very well, Mr. Smith. Different articles require different packing. As for shirts, we use a polythene wrapper for each, ready for window display.
|
|
|
李:好吧,史密斯先生,不同的商品需要不同的包装。至于衬衫嘛,我们每件都用聚乙烯袋包装,可以直接放在橱窗里陈列。 |
|
L: We agree with you that the colour of the lot under complaint is a bit darker than that of our previous shipments, but you must know that we sell our cotton Waste according to our sales sample.
|
|
|
李:我同意你的看法,这批货的颜色是比上一批发灰暗一点,但是你应该知道我们是凭销售货样成交废棉的。 |
|
L: We check up on their production schedule against our orders almost eery day.
|
|
|
我确认了他们针对我们定单的生产计划几乎排满了每一刻。 |
|
L: We check up on their production schedule against our orders almost every day.
|
|
|
李:我们几乎每天根据订单核对他们的生产进度。 |
|
L: We need some plates and cups.
|
|
|
我们需要一些盘子和杯子。 |
|
L: We shall be pleased to talk over the matter with you. You've done very well in fulfilling the agreement.
|
|
|
李;我们很愿意和你详细讨论一下这件事。你方在完成协议方面干得很好。 |
|
L: We'll see if we can do better next year.
|
|
|
我们将会看看是否我们能做比较好的在明年。 |
|
L: Well, so long as we know what each other's requirements are and we don't get bogged down on details. I'm sure the talks will progress as planned.
|
|
|
只要我们知道对方的要求是什么,而不拘泥于纠缠细节问题,我确信谈判能按计划顺利进行的。 |
|
L: Well, the main difficulty for me is getting time on the computers in the computer room.
|
|
|
对我来说最难的是很难有时间去机房上机。 |
|
L: Well, we've been holding it for you, Mr. Peter. Here it is. 500 cases of Black Tea, at …per kg, CIF Liverpool. Shipment will be in July.
|
|
|
好吧,我们为你已经握住它,彼得先生。它这里。红茶的500个情形,在每公斤,CIF利物浦…。装船将会是在七月。 |