|
Article 6 [Responsibilities of Government] The people's governments at all levels shall incorporate undertakings for disabled persons into plans for economic and social development through budget arrangement, overall planning and coordination and other me
|
|
|
第六条各级人民政府应当将残疾人事业纳入国民经济和社会发展计划,经费列入财政预算,统筹规划,加强领导,综合协调,采取措施,使残疾人事业与经济、社会协调发展。 |
|
Article 6. All gold and silver legally gained by individuals shall come under the protection of the State.
|
|
|
第六条国家保护个人持有合法所得的金银。 |
|
Article 6. Any countries and regions located wholly or partially upon Asia including Oceania can become members of this treaty and APUNEA.
|
|
|
第六条凡其领土或治理区域全部或部分位于亚洲(包括大洋洲)的国家和地区,均可成为本条约及依本条约成立之组织(阿普尼亚)的成员。 |
|
Article 6. The Presidium shall preside over the sessions of the National People's Congress.
|
|
|
第六条主席团主持全国人民代表大会会议。 |
|
Article 6. The administrative reconsideration shall follow the principle of being lawful, timely, accurate and convenient for the people.
|
|
|
第六条行政复议遵循合法、及时、准确和便民的原则。 |
|
Article 6. The margin of dumping is the amount by which the export price of an imported product is less than its normal value.
|
|
|
第六条进口产品的出口价格低于其正常价值的幅度,为倾销幅度。 |
|
Article 6. The national unified accounting system is formulated by the financial department of the State Council in line with this Law.
|
|
|
第六条国家统一的会计制度,由国务院财政部门根据本法制定。 |
|
Article 6.1 should only become effective after party B obtains all the necessary governmental approvals, product liability insurance and obtains the HCPCS code for the agreed products in the United States.
|
|
|
2本条第一款生效的条件为乙方获得代理在美国销售的产品的一切政府批文、产品责任保险和健康普通程序编码系统(HCPCS)代码。 |
|
Article 6.Forbidden collecting fees, apportion and fine illegally from private enterprises.
|
|
|
第六条坚决制止各级、各部门向民营企业乱收费、乱摊派、乱罚款。 |
|
Article 6.In the case of foreign works of applied art, the term of protection shall be twenty-five years commencing from the creation of the works.
|
|
|
第六条对外国实用艺术作品的保护期,为自该作品完成起二十五年。 |
|
Article 6.The foreign invested enterprises engaging in infrastructure projects such as energy and communications can pay 15% CIT rate after approval.
|
|
|
六、从事能源、交通基础设施项目的生产性外商投资企业,经批准可减按15%的税率徵收企业所得税。 |