|
“Grief fills the room up of my absent child,/Lies in his bed, walks up and down with me” (Shakespeare).
|
|
|
“失去孩子的痛苦弥漫了整个房间/充满了他的床上,随我来回走动”(莎士比亚)。 |
|
“Growing pains sometines may seem unbearable,but believe me they are nothing compared with the pain of shrinking or the pain of standing still.
|
|
|
公司变大,有时候的确有说不出的苦处;但是,相信我,比起缩编或停滞,这种痛苦实在微不足道。 |
|
“Guide” divides and layouts according to precise trade standard and common read habits, comprehensive content, compact construction.
|
|
|
《指南》按照严谨的行业规范和普遍的查阅方式进行划分和编排,内容丰富、结构严密。 |
|
“HAPPY BIRTHDAY!” said the moon.
|
|
|
“生日快乐!”月亮说。 |
|
“Had I been granted the happiness to die for you!
|
|
|
但愿我能分享为你而死、为你而献身的幸福! |
|
“Half the pleasure of getting big,I think,is to thumb your nose at the indignity of getting dignified.
|
|
|
公司壮大的一半乐趣,我认为,是对「先贬后褒」毫不在意。 |
|
“Hamburgers! The cornerstone of any nutritious breakfast.
|
|
|
“汉堡!早上吃还真够营养的。” |
|
“Hands up! Don't move!” all of a sudden the sharp orders stunned us. Four sturdy men wearing topcoats surrounded us. It was 3 o'clock in the morning the next day.
|
|
|
“举起手来!不准动!”一声严厉的命令从天而降,震耳欲聋.四位身穿风衣的彪形大汉把我们团团围住.这时已是第二天凌晨三点了. |
|
“Hanging is a fine art and is not a mechanical trade. Is not a man an artist who can painlessly and without brutality dispatch another man?
|
|
|
绞刑是一项精致的艺术,而不是机械式呆板的行业。试想,当一个人能毫无痛苦、不残暴的结束另一人的生命,他难道不是位艺术家吗? |
|
“Hanran” has been applied to North Korea for the first time.
|
|
|
“悍然”这个词是第一次用在朝鲜身上,这个词多年来用在日本和美国身上。 |
|
“Hard to say,” said a kangaroo, “if they continue forgetting to fasten the cage door.
|
|
|
“很难说。”袋鼠说,“如果他们再继续忘记关门的话!” |