|
Article 19 An auctioneer has the obligation of taking care of articles submitted by the trustee for auction.
|
|
|
第十九条拍卖人对委托人交付拍卖的物品负有保管义务。 |
|
Article 19 An organization of the Chinese Communist Party shall, according to the Charter of the Chinese Communist Party, be established in the company to carry out activities of the Chinese Communist Party.
|
|
|
第十九条在公司中,根据中国共产党章程的规定,设立中国共产党的组织,开展党的活动。 |
|
Article 19 Any deaf-mute or blind person who commits a crime may be given a lighter or mitigated punishment or be exempted from punishment.
|
|
|
第十九条又聋又哑的人或者盲人犯罪,可以从轻、减轻或者免除处罚。 |
|
Article 19 Any shipper shall truthfully fill in the goods consignment note, and the railway transport enterprise shall be authorized to checked the description, weight and quantity of the goods and parcels as written on the note.
|
|
|
第十九条托运人应当如实填报托运单,铁路运输企业有权对填报的货物和包裹的品名、重量、数量进行检查。 |
|
Article 19 Audit institutions shall exercise supervision through auditing over the financial revenues and expenditures of State institutions.
|
|
|
第十九条审计机关对国家的事业组织的财务收支,进行审计监督。 |
|
Article 19 Citizens, legal persons and other organizations must enhance the self-protection of technologies owned by themselves.
|
|
|
第十九条公民、法人和其他组织应当加强对拥有的技术的自我保护。 |
|
Article 19 Coal enterprises already in operation before the promulgation and implementation of the Measures shall apply for a coal production license retroactively within 6 months from the date of promulgation and implementation of the Measures.
|
|
|
第十九条本办法发布施行前已经投入生产的煤矿企业,应当自本办法发布施行之日起6个月内,申请补办煤炭生产许可证手续。 |
|
Article 19 Competent government departments and trade organizations shall, by itself or jointly, establish vocational schools or vocational training institutions, as well as arrange for, coordinate the efforts of and provide guidance to the enterprises an
|
|
|
第十九条政府主管部门、行业组织应当举办或者联合举办职业学校、职业培训机构,组织、协调、指导本行业的企业、事业组织举办职业学校、职业培训机构。 |
|
Article 19 Complimentary or samples of feeds/feed additives imported with approval, feeds/feed additives manufactured for own use, or those manufactured, processed or repacked on a consignment basis for experiment purposes shall not be offered for sale.
|
|
|
第18条(兼营饲料商饲料之储、陈)兼营饲料贩卖业者,应将饲料或饲料添加物与有害健康商品分别陈列、储存。 |
|
Article 19 Consumers of a mail order or door-to -door sale, if unwilling to purchase the goods received by them, may return the goods or notify in writing the business operators to rescind the purchase contract within 7 days upon receipt of such goods wit
|
|
|
第19条(邮购或访问买卖之解约)邮购或访问买卖之消费者,对所收受之商品不愿买受时,得于收受商品后七日内,退回商品或以书面通知企业经营者解除买卖契约,无须说明理由及负担任何费用或价款。 |
|
Article 19 Contraception shall play a main role in family planning.
|
|
|
第十九条实行计划生育,以避孕为主。 |