|
“Nothing is so mild and gentle as courage, nothing so cruel and pitiless as cowardice,” syas a wise author.
|
|
|
一位明智的作家曾说过:“世上没有东西比勇气更温文尔雅,也没有东西比懦怯更残酷无情。” |
|
“Nothing.” The young monk answered.
|
|
|
“没有啊!”小和尚回答。 |
|
“Nottingham?”asked the man,“What business do you have there?
|
|
|
“诺丁罕?”那个人问道,“你去那里干什么呀?” |
|
“Now I want to win as many titles with Arsenal as I can.
|
|
|
“现在我希望能够尽我最大的努力帮助阿森纳赢得更多的冠军。 |
|
“Now I'm comfortable,” she said, and begging the vicomte to begin, she took up her work.
|
|
|
“现在我觉得挺好,”她说,请人家开始讲故事,一面又做起活儿来了。 |
|
“Now Pigling Bland, son Pigling Bland, you must go to market.
|
|
|
“现在,平小猪,儿啊平小猪,你必须去赶集。 |
|
“Now a frost free system is generally a very dry environment.
|
|
|
“现今的无霜系统都基本上都是一个十分干燥的环境。 |
|
“Now it is better he stays in Italy.
|
|
|
现在留在意大利对他是比较好的。 |
|
“Now it is time to play and work hard. At the end of the season I will sit down with the club management and discuss my position.
|
|
|
现在是比赛和努力拼搏的时候.赛季结束我将会以俱乐部管理层坐下来讨论我的立场. |
|
“Now no one is going to make you talk —possibly no one can.
|
|
|
“现在没有人要强迫你说话——恐怕也没人能做到这一点。 |
|
“Now they're taking workers into their early 30s,” said Jonathan Unger, director of the Contemporary China Center at Australian National University in Canberra, “but anything older than that and they think they can't take the conditions, the 11-hour days,
|
|
|
「现在工厂要的是30出头的工人,」坎培拉澳洲国立大学当代中国中心主任安戈说:「过了这个年纪,工厂就认为他们无法应付许多情况,像一天工作11小时」,及周末加班和工厂宿舍生活单调乏味等。 |