|
“Veracity is the heart of morality” (Thomas H. Huxley).
|
|
|
“真理是道德的中心”(托马斯.赫胥利)。 |
|
“Verona was my launch pad. I must admit the first six months were very difficult, especially when it came to communicating.
|
|
|
维罗纳是我起飞的衬垫,我必须承认在一开始的六个月困难重重,尤其是刚刚开始在沟通方面. |
|
“Verona will give their all against us. The stadium will be full and they have very fast offensive players that can cause problems.
|
|
|
“维罗纳将会倾尽全力对抗我们。球场将会爆满,而且他们的球员进攻犀利,我们会遇到很大问题。” |
|
“Very few of us have any idea of what life is like living in a goldfish bowl, except, of course, for those of us who are goldfish.
|
|
|
“我们之中很少人知道金鱼缸里的生活时怎样的,当然,除了我们之中那些个金鱼。”格拉汉姆-泰勒的智慧,让他无所不知,包括金鱼的生活。 |
|
“Very lovely!” said Prince Andrey.
|
|
|
“很标致。”安德烈公爵说。 |
|
“Very well. There's the ax. Go ahead and see what you can do.
|
|
|
“好吧,斧头在那儿,拿去劈了看看再说。” |
|
“Very, very sad,” Wang said. “I hope it gets better and I go back to New York.
|
|
|
非常非常难过。王建民说:我希望伤势能够赶快好起来,早日回到纽约比赛。 |
|
“Virtualisation more broadly refers to any remapping of physical resources to logical ones anywhere on the stack.
|
|
|
虚拟化有其更广泛的含义,它是指在整个物理资源系统中,将任何一处物理资源给予逻辑定位。 |
|
“Vodka is plentiful in my country,” said the Russian, “In fact, we have more than we will ever use.
|
|
|
“我们国家的伏特加太多了,”俄罗斯人说,“事实上,多得我们喝都喝不完。” |
|
“Wait for me, I will take my work,” she said. “Come, what are you thinking of?” she said to Prince Ippolit. “Bring me my reticule.
|
|
|
“请等一下吧,我来拿我的活儿”她说。“您怎样啦?您想什么啦?”她把脸转向伊波利特公爵说“请您把我的女用手提包拿来”。 |
|
“Wait over there,” she ordered.
|
|
|
“在那边等着,”她命令道。 |