|
DOES your job seem pointless? Are problems at home draining your zest for work? Is your boss a blithering idiot? Then why not consult the company chaplain?
|
|
|
你感觉工作毫无意义?家庭问题在拖你工作的后腿?老板是个喋喋不休的蠢蛋?那么为什么不向企业牧师咨询一下呢? |
|
DOGGETT catches up to them and holds his gun on the man.
|
|
|
(道根追上了他们并且拿枪指着那个男的。) |
|
DOGGETT goes to his truck.
|
|
|
(道根走到它的汽车旁。) |
|
DOGGETT hears the report, then we see him hurriedly enter the school.
|
|
|
(道根听到了汇报,之后我们看到他匆忙的跑进学校。) |
|
DOGGETT is sitting in the bullpen just as SCULLY turns over his badge to read his name.
|
|
|
(道根坐在房子里,史使高丽把他的证章反过来看他的名字。) |
|
DOGGETT looks at him a moment, then indicates for SKINNER to walk apart with him. Two manly-men talking about manly things.
|
|
|
(道根看了他一会儿,之后是一斯金纳走开。两个男的在讨论事情。) |
|
DOGGETT looks to SKINNER, then back to SCULLY.
|
|
|
(道根开着斯金纳,之后看着史高丽。) |
|
DOGGETT: (on phone) Well, we're 'round the clock here. I've got local SAR, a rolling ground cordon and an eye in the sky. We're on top of the situation.
|
|
|
道根:(在电话中)其实,我们一直在工作。我有本地的安全分析报告,地上有哨兵,空中就飞机。我们处于最高状态。 |
|
DOGGETT: (reasonably) I'm asking you a legitimate question.
|
|
|
道根:(有理由地)我在问你一个合理的问题。 |
|
DOGGETT: (to the PRINCIPAL) Keep an eye out the window. (notices SCULLY and SKINNER) What are you doing here?
|
|
|
道根:(对校长)留意窗户。(看到了史高丽和斯金纳)你们在这里干嘛? |
|
DOGGETT: He went over! Over the edge!
|
|
|
道根:他从这里(掉下去的)。在边上。 |