|
Article 11 In order to establish a company, its articles of association must be prepared in accordance herewith.
|
|
|
第十一条:设立公司必须依照本法制定公司章程。 |
|
Article 11 In order to stop serious illegal and criminal activities, the people's policemen of public security organs may use police implements in accordance with the relevant regulations of the State.
|
|
|
第十一条为制止严重违法犯罪活动的需要,公安机关的人民警察依照国家有关规定可以使用警械。 |
|
Article 11 In the case of a marriage made under coercion, the coerced party may make a request to the marriage registration office or the people's court for the dissolution of the marriage contract.
|
|
|
第十一条因胁迫结婚的,受胁迫的一方可以向婚姻登记机关或人民法院请求撤销该婚姻。 |
|
Article 11 Local people's congresses at various levels shall meet in session at least once a year.
|
|
|
第十一条地方各级人民代表大会会议每年至少举行一次。 |
|
Article 11 Metrological verification shall,according to the principle of economy and rationality,be carried out on the spot or in the vicinity.
|
|
|
第十一条计量检定工作应当按照经济合理的原则,就地就近进行。 |
|
Article 11 New construction projects, expansion or reconstruction projects which discharge atmospheric pollutants shall be governed by the State regulations concerning environmental protection for such projects.
|
|
|
第十一条新建、扩建、改建向大气排放污染物的项目,必须遵守国家有关建设项目环境保护管理的规定。 |
|
Article 11 Newly-built buildings for technology development and production and business with self-raised funds of enterprises in parks using domestic investments shall be levied or exempted from the construction tax (or the investment direction regulating
|
|
|
第十一条内资办的开发区企业,以自筹资金新技术开发和生产经营用房,按国家产业政策确定征免建筑税(或投资方向调节税)。 |
|
Article 11 No organization or individual may compel a bank or another financial institution or an enterprise to provide a suretyship for another; a bank or another financial institution or an enterprise shall have the right to refuse to provide suretyship
|
|
|
第十一条任何单位和个人不得强令银行等金融机构或者企业为他人提供保证;银行等金融机构或者企业对强令其为他人提供保证的行为,有权拒绝。 |
|
Article 11 People's government at the county level shall register and put on record lands collectively owned by peasants and issue certificates to certify the ownership concerned.
|
|
|
第十一条农民集体所有的土地,由县级人民政府登记造册,核发证书,确认所有权。 |
|
Article 11 Purchase of foreign exchange for current account transactions shall be conducted with the designated foreign exchange banks, in accordance with the regulations issued by the State Council on the sale and purchase of foreign exchange and making
|
|
|
第十一条境内机构的经常项目用汇,应当按照国务院关于结汇、售汇及付汇管理的规定,持有效凭证和商业单据向外汇指定银行开立外汇帐户。 |
|
Article 11 Relative unit and individual should cooperate with and a ist in the investigation made by the Ministry of Commerce, General Administration of the Customs and State Administration of Taxation.
|
|
|
第十一条有关单位和个人应当对商务部、海关总署和税务总局的相关调查给予配合、协助。 |