|
Rubeus Hagrid: Right, then. First years, this way, please! Come on, first years, don't be shy. Come on now, hurry up. Hello, Harry. |
中文意思: 鲁伯·海格:好,一年级新生,请跟我来!快呀,一年级新生,别害羞。走呀,快点,走呀。哈罗,哈利。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
Rubeus Hagrid: Can't tell you. Hogwarts business. Very secret.
|
|
|
鲁伯·海格:这我可不能告诉你,哈利。那可是霍格沃茨的最高机密。 |
|
Rubeus Hagrid: Dry up, Dersley, you great prune.
|
|
|
鲁伯·海格:少罗嗦,德思礼,你这个大苯伯。 |
|
Rubeus Hagrid: It's an outrage. A scandal!
|
|
|
鲁伯·海格:这是一种侮辱,一种毁谤! |
|
Rubeus Hagrid: Little tyke fell asleep as we were flying over Bristol. Try not to wake him. There you go.
|
|
|
海格:小家伙一飞到布里斯托就睡着了。当心别吵醒他。你看。 |
|
Rubeus Hagrid: Never insult Albus Dumbledore in front of me. I'd appreciate if it you didn't tell anyone at Hogwarts about that. I'm not allowed to do magic.
|
|
|
鲁伯·海格:不准在我面前欺侮邓不利多。你可千万别通知霍格沃茨的人,我会感谢你的。照规则我是不能运用魔法的。 |
|
Rubeus Hagrid: Right, then. First years, this way, please! Come on, first years, don't be shy. Come on now, hurry up. Hello, Harry.
|
|
|
鲁伯·海格:好,一年级新生,请跟我来!快呀,一年级新生,别害羞。走呀,快点,走呀。哈罗,哈利。 |
|
Rubeus Hagrid: The Ministry's gonna have a full uprising on their hands.
|
|
|
鲁伯·海格:魔法部正在策划一场暴动。 |
|
Rubeus Hagrid: We're bit behind schedule. Best be off. Unless you'd rather stay, of course.
|
|
|
鲁伯·海格:进度有点落后了,我们该走了。难道你还想待在这儿? |
|
Rubeus Hagrid: Yes. That ain't no ordinary cut on your forehead, Harry. A mark like that only comes from being touched by a curse, an evil curse.
|
|
|
鲁伯·海格:没错,你额头上的疤很不寻常,只有诅咒才会留下那样的痕迹,而且是个邪恶的诅咒。 |
|
Rubeus Hagrid: You're a wizard, Harry.
|
|
|
鲁伯·海格:你是个巫师,哈利。 |
|
Rubin L J, Diosady L L, Phillips C R. Solvents extraction of oil bearing seeds[P]. U S P atent: 446 054,1984-07-14.
|
|
|
刘大川,阎杰.溶剂法浸出棉籽油和脱出棉酚的工艺研究.中国油脂[J],1999,24(4):6-8. |
|
|
|