|
Ron went to the hospital with multiple wounds.
|
|
|
朗恩因有多处创伤而前往医院。 |
|
Ron's a lad, isn't he? He flirts with all the girls.
|
|
|
罗恩是个放荡不羁的小伙子,对不对?他与所有的女孩调情。 |
|
Ron's broom, however, like everything else he owns was a hand-me-down Shooting Star which is frequently outstripped by passing butterflies(CS3).
|
|
|
可惜罗恩的扫帚也和他其他东西一样,是一把哥哥们传下来的流星系列扫帚,而且“经常被路过的蝴蝶超过”(密室第三章)。 |
|
Ron's second wand (the first actually fitted properly to him) was (and is) made of willow (PA).
|
|
|
罗恩的第二根魔杖(首次适合他的魔杖)就是柳木做的(囚徒)。 |
|
Ron's set was very old and battered.
|
|
|
罗恩的那副棋已经很旧了,破破烂烂的。 |
|
Ron's skills at chess helped Harry pass through McGonagall's enchanted chess set guarding the Philosopher's Stone.
|
|
|
罗恩的象棋天赋曾经帮助哈利通过麦格教授用来保护魔法石而设置的魔法象棋阵。 |
|
Ron, standing despite his broken leg, and saying that if Black wants to kill Harry, he'll have to kill all three of the trio.
|
|
|
腿都断了的罗恩顽强的站着,说如果布莱克想要杀哈利的话,他得一起杀掉他们三个。 |
|
Ron, who was now helping himself to Harry's toast, was still gazing dreamily at the door.
|
|
|
罗恩一边吃着哈利的面包,一边仍然神思恍惚地盯着房门。 |
|
Ron: I told her to design an attractive brochure.
|
|
|
朗恩:我叫她设计一份引人注目的简介。 |
|
Ron: Yeah, I'm afraid so. I've got to finish going over the colors for the Stardust Hotel brochure.
|
|
|
朗恩:是啊,恐怕得如此了。我得把星团饭店简介的颜色挑完。 |
|
Ronald : I'm in a lot of pain. I have a toothache.
|
|
|
罗讷德:我很痛苦,我的牙很痛。 |