|
Scarlett loved Twelve Oaks even more than Tara, for it had a stately beauty, a mellowed dignity that Gerald's house did not possess.
|
|
|
思佳丽爱“橡树岭”甚至胜过“陶乐”,因为“橡树岭”庄园有一种庄严的美、一种难得的高贵,是“陶乐”庄园所不具有的。 |
|
Scarlett sighed. If Gerald once got on the subject of war and secession, it would be hours before he relinquished it. She broke in with another line.
|
|
|
斯卡利特叹了口气。杰拉尔德一旦开始谈论战争和独立,不讲上几个小时绝不会罢休。她赶快用另一个话题来打断他。 |
|
Scarlett turned away from Mammy with studied nonchalance, thankful that her face had been unnoticed in Mammy's preoccupation with the matter of ther shawl.
|
|
|
斯卡利特装作若无其事地转身离开妈咪,感谢上帝,她的脸由于妈咪全神贯注于披肩而没有被注意到。 |
|
Scarlett's eyes searched the crowd for Ashley, even while she made pleasant small talk with John Wilkes, but he was not on the porch.
|
|
|
思佳丽的眼睛在人群中搜寻阿希礼,甚至当她跟约翰·韦尔克斯愉快聊天的时候也不停止;但阿希礼不在门廊里。 |
|
Scarlett, sitting on the stump, thought of those words which had made her so happy, and suddenly they took on another meaning, a hideous meaning.
|
|
|
斯卡利特坐在树桩上,想起那些曾经让她那么快乐的话,突然间,它们呈现出另一种含义,一个可怕的含义。 |
|
Scarlett, the protagonist in Gone with the Windis one of the most impressive images in world literature.
|
|
|
摘要《飘》中的主人会郝思嘉是世界文学中具有普遍意义的人物形象。 |
|
Scarlett: A mortgage on Tara.
|
|
|
斯佳丽:拿塔拉作抵押。 |
|
Scarlett: I never hate you. I know you must care about me. Oh, you do care, don't you?
|
|
|
斯佳丽:呵,我永远不会恨你。我知道你是在乎我的。你在乎我,是吗? |
|
Scarlett: Now, I didn't come here to talk silliness about me, Rhett.
|
|
|
斯佳丽:好了,我大老远跑来可不是想说些关于我的傻话,瑞德。 |
|
Scarlett: Of course I appreicate her! She thought of everybody except herself...why ,her last words were about you.
|
|
|
斯佳丽:我当然知道她的好处!她总是想着别人,从不考虑自己--她死前最后讲到的就是你。 |
|
Scarlett: She said,Be kind to Captain Butler. He loves you so.
|
|
|
斯佳丽:她说:“要好好待巴特勒船长,他是那么爱你。” |